KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Фантастика и фэнтези » Социально-психологическая » Пол Андерсон - Игры Сатурна. Наперекор властителям

Пол Андерсон - Игры Сатурна. Наперекор властителям

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Пол Андерсон, "Игры Сатурна. Наперекор властителям" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

— Откуда же они могут появляться? — спросил Куроки грубо.

— Я не знаю, говорю же вам. Давайте прекратим строить дикие догадки и начнем собирать информацию.

Наступила тишина. Башни-скелеты звенели. Наконец Куроки кивнул.

— Да. Что скажете, если мы предпримем небольшую прогулку? Может быть, мы наткнемся на что-нибудь.

Никто не упомянул о своих опасениях. Они не осмелились.

Вернувшись в разведывательный корабль, они сделали соответствующие приготовления. «Травелер» будет над горизонтом еще несколько часов. Капитан Тершо, поразмыслив, дал свое согласие на проведение исследований в пешем походе. Эта идея противоречила тому, чему он был обучен, но что значит сухой свод законов при таких обстоятельствах? Капитан корабля может поддерживать радиосвязь с кораблем и таким образом осуществлять связь между Землей и орбитой. Пока Куроки вел переговоры, Даркингтон и Фридерика готовили то, что им нужно было взять с собой. Необходимого было немного. Встроенные конденсаторы в каждом скафандре обладали достаточной энергией, чтобы приводить в действие подогреватели и установку для смены воздуха в течение ста часов, а они собираются провести вне корабля всего три или четыре. Они загрузили две упаковки с едой, водой и «ведрами», используемыми для естественных нужд, но это было только на случай, если их возвращение будет отложено по каким-то причинам. Различные научные приборы, которые они брали с собой, были более важны. Даркингтон сунул в кобуру пистолет. Закончив разговор, Куроки пристроил себе за спину ракетницу и упаковку снарядов. Они снова закрыли смотровые стекла своих шлемов и вышли наружу.

— Куда пойдем? — спросила Фридерика.

— На юг, — ответил Даркингтон, обозрев местность. — Мы пойдем вдоль этого длинного кряжа, вон туда, видишь? Так труднее будет потеряться.

Опасность потеряться была невелика, поскольку корабль постоянно подавал непрерывный направленный радиосигнал. Тем не менее у них у всех на запястьях были компасы, и им было необходимо делать заметки на местности по мере продвижения.

Корабль вскоре пропал из виду. Они шли между сюрреалистическими стержнями, и рамами, и спиралями под звенящим листовым железом. Кристаллы хрустели под их подошвами и отбрасывали солнечный свет яркими цветами, как надкрылья у жука. Но не много лучей пробивалось через беспорядочные конструкци у них над головами, тени были плотными и беспокойными. Даркингтон начал узнавать отдельные части не связанных друг с другом конструкций. Они включали длинные черные, явно телескопические рамы-стержни, обрамленные тонкими пластинками, стеклянные сферы, приделанные к замысловатым решеткам, кабели, которые тянулись от решетки к решетке. Очень часто перекошенный предмет валился на землю.

Фридерика взглянула на различные разрушенные образцы, внимательно изучая другие, которые были целыми и сказала:

— Я полагаю, что самым важным материалом, самым часто встречающимся является сплав аллюминия. Хотя, смотрите, вот тут — эти тонкие проволочки, вставленные в серединку, должно быть, из меди. А вот тут, возможно, нержавеющая сталь с защитным покрытием из… ну… из чего-то более инертного.

Даркингтон вгляделся в конец сломанной стойки через увеличительное стекло.

— Пористое, — сказал он. — Господи, неужели это действительно капилляры для транспортировки воды?

— Я думал, что капилляры — это волосатые жуки со множеством ног, которые потом превращаются в бабочек, — сказал Куроки. Он притворно погрозил кулаком, — О’кей, порядок, кому-то же надо поддерживать боевой дух.

Корабельное радио со стоном переключилось с монитора на борту корабля. Фридерика сказала терпеливо:

— Нет, Сэм, ноги не могут превратиться в бабочку.

И тогда она вспомнила, что на Земле больше никогда не будет этих ярко окрашенных цветных крылышек, и стукнула рукой по защитному стеклу своего шлема, как будто хотела протереть глаза.

Даркингтон все еще был поглощен рассматриванием образца, который держал в руке.

— Никогда не слышал о машинах, которые были бы так тонко сработаны, — сообщил он. — Я полагал, что ничто, кроме биологической системы, не может…

— Стойте! Замрите!

Голос Куроки прогремел в их наушниках. Даркингтон положил руку на кнопку своего пистолета. Во всяком случае, двигалась только его голова внутри шлема. Через мгновение он тоже увидел ЭТО.

Оно двигалось среди теней, за припавшим к земле цилиндром, наверху которого были обычные черные и зеркальные пластины. Длиной, возможно, три фута и шесть — восемь дюймов высотой… Оно выбралось из дебрей, и его стало хорошо видно. Даркингтон заметил худое тело и шесть коротеньких ножек из искусственного тусклого металла. С переднего конца вращалась какая-то решетка, как миниатюрный радиорадарный улавливатель лучей. Что-то блестело шариками-бусинками под ним, двойные линзы? Два тоненьких щупальца держали металлическую балку от одной из больших стационарных конструкций. Они пихали его в отверстие, и сноп искр выстрелил вверх…

— Господи Иисусе, — прошептал Куроки.

Это нечто остановилось на своих ножках. Решетка с переднего конца обратилась по направлению к людям. И тогда оно двинулось неправдоподобно быстро. Через полсекунды оно скрылось из виду.

Никто не шевелился почти целую минуту. Наконец Фридерика схватила Даркингтона за руку с тихим вскриком. Оцепенение покинуло его, и он забормотал что-то об экспериментальных роботах-черепахах в раннюю эпоху кибернетических изысканий. Очень простые приспособления. Мотор служил приводом для платформы на колесиках, управляемый фотоэлектрическим элементом, который направлялся к источнику света, посредством чего можно было перезарядить батарейки. Когда это было сделано, становился отрицательно фототрофическим и искал темноты. Элементарная цепь подпитки. Но черепахи продемонстрировали удивительную прочность, могли обходить препятствия или проходить через них…

— Эта тварь гораздо более сложная, — прервала его Фридерика.

— Конечно-конечно, — сказал Даркингтон. — Но…

— Могу поспорить, оно услышало, как Сэм говорил по радио, и выследило нас своим радаром, а может быть, глазами, если эти стекляшки с патронами являются глазам, и бросилось бежать.

— Очень возможно, если пользоваться антропометрическим языком. Однако…

— Оно ело эту стойку, — Фридерика подошла к куску металла, который беглец обронил. Она подняла его и вернулась тут же с ним назад, — Смотрите, конец до основания срезан грубыми наждачными колесами или чем-то в этом роде. Нельзя есть такой сплав зубами, как у нас. Его нужно размельчать.

— Эй, — возразил Куроки. — Давайте лучше не вдаваться в подробности.

— Что, черт возьми, тут происходит? — спросил мужской голос с борта «Травелера».

Они снова пошли как во сне, поскольку переваривали то, что увидели. Фридерика пришла к выводу:

— Это… это устройство должно быть каким-то сооружением фабрики автоматов… химико-синтетическим или каким-то еще… если взять его как отдельный элемент. Ведь оно же не животное, которое бросилось удирать.

— А теперь погодите, — сказал Даркингтон. — Знаете ли, это мог быть ремонтный робот. Который убирает мусор и обломки.

— Наука достаточно продвинулась вперед, чтобы соорудить нечто, что мы видели, но это не может быть ремонтным роботом — такая нелепая система, — ответила она, — Отбрось свою профессиональную осторожность, Хью, и не отрицай очевидное.

Не успел он ответить, как его наушники проснулись от хриплого треска. Он остановился и попытался отрегулировать их — звук пропадал, он слышал только отрывки, но ширина полосы частот была слишком большой. То, что он мог слышать, звучало как оркестр электронных инструментов, сошедший с ума. У него на коже выступил пот.

Когда звук умолк, Куроки выдохнул.

— Порядок, а теперь скажи мне, что ты думаешь.

— Полагаю, что это может быть нечто вроде разговора, — сказала Фридерика, у которой пересохло в горле, — Это не было простым фоном, как помехи на других частотах.

Сам капитан Тершо заговорил с орбиты космического корабля.

— Вам лучше вернуться на корабль и приготовиться для взлета как можно быстрее.

Даркингтон собрался с духом.

— Нет, сэр. Пожалуйста. Я хочу сказать, ну, если тут есть мыслящие существа… если мы действительно хотим войти с ними в контакт, тогда… сейчас самое время. Давайте, по крайней мере, сделаем попытку.

— Хорошо…

— Сначала, мы, конечно, отправим тебя назад, Фредди.

— Ерунда, — проговорила девушка. — Я останусь тут.

…Они продвигались вперед. Один раз, когда пересекали открытое пространство, где стояли только кристаллы, они высмотрели что-то в небе. Через бинокль это казалось металлическим предметом в форме удлиненного морского ската. Ясно было, что оно было пустотелым и неслось воздушными потоками, раскинув плавники, на низкой скорости, как будто газовый реактивный двигатель.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*