Рэй Брэдбери - Высоко в небеса: 100 рассказов
133
Входит в «Гринтаунский цикл» и роман «Вино из одуванчиков». Другие названия: The Enchanted Trolley
134
В содержании указано: «Чудеса Джейми (рассказ, перевод Е. Петровой) с. 825–834», а на странице 825 напечатано: «перевод О. Акимовой».
135
Рассказ впервые опубликован в журнале Mademoiselle в мае 1947-го года.
136
Из речи А. Линкольна в Геттисберге 19 ноября 1863 года: «Восемьдесят семь лет тому назад наши отцы основали на этом континенте новое государство, рожденное свободным и опирающимся на убеждение, что все люди созданы равными…»
137
Ветхий Завет, Кн. пророка Исайи, гл. 11, ст. 6.
138
Входит в «Ирландский цикл» и «Зелёные тени, белый кит». Другие названия: Столкновение в понедельник; The Collision of Monday
139
Входит в цикл «Канонические марсианские хроники». Другие названия: Dwellers in Silence
140
Рассказ был впервые напечатан в журнале «Planet Stories», в весеннем номере за 1950-й год.
141
Впервые опубликован в журнале Weird Tales, в январе 1947. Другие названия: Кукольник
142
Линдберг, Чарльз (1902–1974) — американский летчик, на самолете «Дух Сент-Луиса» первым совершивший беспосадочный перелет через Атлантический океан (1927).
143
Армия спасения — международная религиозная и благотворительная организация, учреждена в 1895 г. в Англии Уильямом Бутом.
144
«Всякий раз, как я замечаю… наладить кровообращение…» — Г.Мелвилл. Моби Дик, или Белый Кит. Пер, с англ. И. Бернштейн. Собрание сочинений, т. 1. Л., 1987.
145
Зовите меня Измаил. — Первая фраза романа Г.Мелвилла «Моби Дик».
146
«Ради всего святого, Монтрезор!» — здесь и далее прямые цитаты из рассказа Э.-А. По «Бочонок амонтильядо», а также парафразы и аллюзии. Заключительные слова рассказа — «In расе requiescat» (лат.; также Requiescat in расе) — «Покойся с миром».
147
Огни святого Эльма — разряды атмосферного электричества в виде светящихся пучков, которые возникают на острых концах высоких предметов (например, мачт).
148
Оскар? — Оскар Уайльд (1854–1900) последние годы жизни провел в Париже под именем Себастьяна Мельмота, позаимствованным из готического романа Ч. Р. Метьюрина «Мельмот скиталец» (1820). Умер в бедности и забвении.
149
Песня в стиле кантри «Теннесси вальс» не имеет, естественно, никакого отношения к Теннесси Уильямсу. (Здесь и далее прим. пер.)
150
«Конец века» (фр.) — литература и искусство 1890-х; декадентство.
151
Речь, вероятно, идет о второй и третьей частях «Божественной комедии» Данте.
152
Непереводимая игра слов. Искажена (что не отражается на произношении) фамилия немецкого психиатра Краффт-Эбинга, чем подчеркивается ее созвучие с английскими словами. В результате название статьи можно понять как «Все ли еще экзистенциален экзистенциализм, или это ремесло приходит в упадок?
153
Сухое солоноватое печенье
154
Максфилд Парриш (1870–1966) — американский художник и иллюстратор
155
Ценитель искусства (ит.)
156
Произведение искусства (фр.)