Марик Лернер - Полицейская история
6. Устраивает только как турист/гость.
7. Не должен въезжать/находиться в моей стране.
2
Деяния 17:26.
3
WASP – White Anglo-Saxon Protestant (Белый, АнглоСакс, Протестант) Если подойти к названию формально, то это американцы британского происхождения, протестанты по вере. Слово White (белый) в этом определении излишне, потому что англосаксы автоматически принадлежат к белой расе. Оно было добавлено, чтобы у аббревиатуры появился смысл: wasp – оса. Иногда при расшифровке слово White (белый) заменяют на Wealthy (богатый).
4
Цитата из Декларации независимости США.
5
Экранизация произведения Джона Болла «Душная ночь в Каролине». 5 премий «Оскар».
6
28,35 г.
7
Physician-assisted suicide. Самоубийство с помощью врача. Реально существует например в Орегоне. Oregon Death With Dignity Act.
8
Правильно Immigration and Customs Enforcement (Иммиграционная и таможенная служба).
9
Оборотень-лиса в японской мифологии.
10
Идентификационная карта, подтверждающая вид на жительство и право на работу на территории США, для лица не имеющего гражданства
11
Ирландский фольклорный персонаж. Стонами и рыданиями оповещает о скорой смерти. Здесь название банды.
12
Вестник смерти. Название еще одной банды.
13
Ку клус клан.
14
Политическое общество Демократической партии США в Нью-Йорке, действовавшее с 1790-х по 1960-е годы и контролировавшее выдвижение кандидатов. Изначально ставило целью борьбу за интересы средних американцев.
15
Нарушение приличий (фр.)
16
Школьных зон.
17
Обезьяна.
18
Internal Affairs Bureau. Отдел внутренней безопасности.
19
Пустынный орел.
20
Sky – небо, небеса, view – кругозор.
21
Беспилотные летательные аппараты.
22
Если из-за травмы на работе полицейский не может вернуться, он получает пенсию равную трем четверти зарплаты последних лет.
23
Полицейский значок с индивидуальным номером. Иногда демонстрируя его держат перед собой – отсюда и название ироничное.
24
MRT Mobile Response Team. Команда Быстрого Реагирования.
25
Коэффициент интеллекта (IQ – intelligence quotient).
26
1933 г.
27
Keep your seats, please (Пожалуйста, сидите!) 1936 г.
28
13 стульев, 1938 г.
29
L'Eredita in Corsa (В бегах за наследством) 1939 г.
30
It's in the Bag! (Дело в мешках) 1945 г.
31
Tretton stolar (Тринадцать стульев). 1945 г.
32
Тринадцать стульев 1957 г.
33
Das Gluck liegt auf der Strasse (Счастье лежит на улице) 1957 г.
34
Один из 13, 1969 г.
35
Двенадцать стульев, 1969 г.
На самом деле существуют еще как минимум несколько вариантов. Вроде бы существовали немецкий и австрийский телесериалы на ту же тему уже в 70-х.