Алексей Мороз - От легенды до легенды (сборник)
22
Сердце мое отныне принадлежит тебе, моя королева!
23
За здоровье господаря! Всем бы мочь так, как он, в годы свои!
24
Византийская золотая монета, имела хождение во всей империи, в Европе и даже на Руси.
25
Дочери мои милые!
26
Брат убивает брата, отец убивает сына, а сын — отца.
27
Постой же, сердце мое! Дай хоть взгляну на тебя!
28
Душа моя!
29
Жить нет мочи. Или убей меня, или сжалься.
30
Поцелуй же меня, душа моя.
31
Капюшон, колпак в одеянии иноков.
32
Зачем уходишь, душа моя! Побудь еще.
33
Зачем уходишь, радость моя! Побудь еще.
34
Зачем уходишь, сердце мое! Побудь еще.
35
Ступай, раз так решила.
36
Поцелуй меня, радость моя.
37
Ах так?! Неблагодарный щенок! Так получи, что просил!
38
Вы все слепы! Сами слепы!
39
Что наделал я! Я убил их обоих!
40
Схизма (греч.) — раскол, ересь. Схизматик — раскольник, отщепенец. В словоупотреблении Римско-католической церкви схизматиками называются лица, отпавшие от церковного единства, но оставшиеся правоверными в догматическом отношении; поскольку церковное единство поддерживается папой, то под схизматиками разумеются главным образом восточные христиане (православные).
41
Современный Дубровник.
42
Ежели кого еще увижу, сам повешу!
43
Род палицы или шестопера.
44
Поберегся б ты, господарь.
45
К черту!
46
Я король, мне и решать.
47
Народ мой! Радуйся и благодари Господа, ибо свершилось великое! Родился Неманич!
48
Поезжай. Грех тебя не пустить.
49
Езжай, сердце мое.
50
Возлюбленный мой, слышишь ли ты меня?
51
Это я, Симонис.
52
Прости меня, прости!
53
Так это ты? Ты?! Ты пришла ко мне — или это снова сон?
54
Это я, я… Прости меня, любимый, если сможешь.
55
Гони ее прочь!
56
Упадет! Разобьется!
57
Неужто поставишь нам то в вину?
58
Безобразят, значит?
59
Душа моя.
60
Сердце мое, скажи мне правду: любила ли ты меня хотя бы один день из всех, что были мы вместе?
61
Тебя, господарь мой, нельзя не любить.
62
Так иди же ко мне!
63
Я король, мне и решать.
64
Я слышу рога. В лесу еще охота?
65
Нет, господарь, показалось тебе. Мы не слышим ничего.
66
Я слышу рога. Это охота.
67
Нет, господарь. Мы не слышим ничего. Нет здесь другой охоты.
68
Я слышу рога! Они зовут меня!
69
От греч. ktitōr (основатель, создатель) — человек, на средства которого построен или заново убран (иконами, фресками) православный храм.
70
Не слеп я!
71
Откуда глаза у тебя, сын мой?
72
Стефан, что наделал ты!
73
Что же ты? Разве не видишь, не виновен я.
74
Я его видел!
75
Прости его, Господи!
76
«Только единство спасет сербов».
77
Не к добру это. Быть беде.
78
Вы что там, сдурели, что ли? У нас приказ вывозить этих чертовых монахов, а они не хотят. Что? А я знаю?! Не хотят, и все! Это все я понимаю, но нам-то что делать? Как чего — эти ж местные прут, их там больше тысячи, палят во все стороны… Нет, не из автоматического. Я все понимаю, но нам-то что делать?! У нас приказ, но мы его не можем исполнить, нам нужны разъяснения. Что?! Идите вы знаете куда со своими согласованиями! Бардак! (англ.)
79
Добавишь камень — и получишь в ответ десять, а закроешь собой — будет тебе спасение.
80
Здесь и далее: «Битва деревьев». Пер. В. В. Эрлихман.
81
Гвинед — историческая область в Северном Уэльсе.
82
Glyn — долина, bryn — холм, llyn — озеро (камбр.).
83
Ярдань (бел.) — искаженное от «Иордан». Так называли полыньи в виде креста, которые выдалбливали на речках и прочих водоемах накануне Крещения (Вадохрышча по-белорусски). Позже, на само Крещение, в этих полыньях люди купались, как и сейчас, в Крещенскую ночь.
84
Вадохрышчэ (бел.) — белорусское название православного праздника Крещения Господнего, происходящего 19 января (по новому стилю).
85
Бабка — популярное блюдо белорусской кухни. Делается из тертого картофеля, заправленного жареным салом, мясом и луком и запеченного в духовке. Традиционно подают горячей со сметаной и / или молоком. Очень сытная.
86
Зорны (Звездный) Кол — одно из названий Полярной звезды в Беларуси. Происходит от поверья, будто на этой звезде держится весь небосвод, следовательно, и все остальные звезды.
87
В данной местности уменьшительные Сережка, Ирка носят не пренебрежительный, а ласкательный оттенок.
88
Поречки — местное название красной и белой смородины.
89
Гарбуз — тыква, девушки на Украине преподносят тыкву в знак отказа сватающимся женихам.
90
Крепак — крепостной.
91
Коханка — любовница.
92
Глядiти (укр.) — смотреть, так говорят о ведающих определенной областью целительства в селе (можно присматривать за суставами, ушибами, испугом и т. п.).
93
Ганчір’я (укр.) — тряпье.
94
Куток — часть села, обычно имеющая самостоятельное название.
95
Химорода — по местным поверьям, набор магических предметов, через которые можно причинить вред человеку, сглазить его.
96
Стрижев А. Русское разнотравье. — М.: Дрофа, 1995.
97
Девона — сумасшедший, безумец, буквально — охваченный дэвами, злыми духами.
98
Пахлаван — богатырь.
99
Устад — мастер.
100
Сай — горная речка, сильно мелеющая летом.
101
В рассказе использованы фрагменты песни группы Rosa Alba «Сердце». Автор текста — Л. Воробьева (Е-вин).
102
Рука — пять.
103
Багряные колдуны — они же оджхарские маги. Волшебников в Затнале принято классифицировать по цвету Силы, за исключением Темных магов. Но они — суть существа легендарные, ровесники Агноррэта.
104
Пограничное укрепление протяженностью около 450 км между Затналом и Алимором.
105
Зимний семестр длится с 1 августа по 20 ноября (Тинданин день), что связано с климатическими (Затнал — северное королевство, и в декабре дорога домой слишком неудобна для благородных девиц, как считается) и религиозными (праздник Воплощения, аналог земного Рождества, отмечается 12 декабря, а студиозусам еще надо до дома доехать, ибо праздник семейный и отмечать его в одиночестве — плохая примета, которая может испортить весь следующий год) особенностями.