KnigaRead.com/

Джеймс Блиш - Дело совести

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Джеймс Блиш - Дело совести". Жанр: Социально-психологическая издательство -, год -.
Перейти на страницу:

51

См. Кларк, Дж. «Климат Литии». ЖМИ (готовится к печати).

52

См. Лей, У. «Экология Литии». ЖМИ (готовится к публикации).

53

Пирсон, Дрю (1897–1969) — авторитетный журналист, статьи которого, разоблачающие коррумпированных политиков, печатались во многих газетах (здесь и далее прим. переводчика).

54

Кинзи, Алфред — автор исследований сексуального поведения американцев. Приобрел известность книгами «Сексуальное поведение самца человека» и «Сексуальное поведение самки человека».

55

Опцион — сделка с премией (обусловленное уплатой премии право купить или продать ценные бумаги по установленному курсу).

56

Закрыть — иметь определенный курс на момент закрытия биржи.

57

Комиссия по ценным бумагам и биржевым операциям. Создана в 1934 г. для защиты инвесторов от мошенничества. Правила комиссии требовали полного раскрытия всей информации о ценных бумагах до заключения сделки.

58

Кифовер, Кэри Эстес — государственный деятель и сенатор. Выступал в Сенате против организованной преступности.

59

Гудини Гарри (1874–1926) — американский маг и эсхатологист.

60

Caveat inventor (латин.) — пусть изобретатель оберегает от опасности.

61

Данн, Джон Уильям (1875–1949) — английский мыслитель. Близок к теософии и другим неклассическим направлениям мысли. В книге «Опыт со временем» (1920) и «Серийный мир» (1927) развил концепцию множественности миров.

62

Основные сочинения Успенского Петра Демьяновича (1877–1947), русского философа, мистика, — «Четвертое измерение» (1910), «Терциум органум. Ключ к загадкам мира» (1911), «Новая модель универсума» (1931).

63

Разновидности покера.

64

Таламус — зрительные бугры — скопление ядер серого вещества в головном мозге, расположенные между средним мозгом и корой больших полушарий; центр, в котором собираются импульсы от всех органов чувств (кроме органов обоняния) и где осуществляется их первичный анализ.

65

Алькатрас — бывшая тюрьма, ныне музей на скалистом острове того же названия в бухте Сан-Франциско. В 1933–63 гг. на острове действовала федеральная тюрьма для особо опасных преступников. Имела репутацию тюрьмы, из которой невозможно бежать.

66

Илем — гипотетическое вещество химических элементов.

67

ЭЛТ — электролучевая трубка.

68

Крупный семиэтажный универмаг в центральной части г. Филадельфии, штат Пенсильвания. Одно из популярных мест встречи филадельфийцев.

69

Большое жюри — расширенная коллегия присяжных (от 12 до 23 чел.), решающая вопрос о предании обвиняемого суду и предъявлении ему официального обвинения.

70

Кодовое название правительственной научно-промышленной программы создания атомной бомбы, принятой администрацией Ф.Д.Рузвельта.

71

«Великое искусство».

72

«Иди со мной» (латин.), краткий путеводитель.

73

«Магическое путешествие» (латин.).

74

Пергамент, с которого соскоблен предыдущий текст.

75

Английский монах, философ и естествоиспытатель XIII века.

76

«Покупатель, будь бдителен» (латин.).

77

«Сохранился запах. О, если б также знать и о присутствии Бога» (латин.).

78

«Руководство».

79

Трансмутация — превращение элементов.

80

Однолетняя перелеска.

81

«Малый ключ Соломона».

82

«Жертва всесожжения».

83

«Приди» (латин.).

84

«Доброта» (латин.).

85

«Терпение» (латин.).

86

Здесь: быстротечность (латин.).

87

«Отрицание» (латин.).

88

Господи Боже мой, в Тебя же верую… Предаюсь Тебе, Господи, всем сердцем моим. Подобно тому, как олень стремится к источникам вод… Аминь (латин.).

89

Инквизиция; здесь — ее подобие.

90

Латинское ругательство (от stereus — кал).

91

«Чистая доска» (латин.).

92

«Господь — свет мой» (латин.)

93

«Рече безумец в сердце своем» (латин.) (Пс. 10)

94

«Трехдневник» (латин.)

95

«Троном Балдарея, вниманиеми усердием твоим, благодаря которым ты овладел палатиманамилой» (латин.).

96

«Захватчик, расточитель, искуситель, сеятель, пожиратель, подстрекатель и умировторитель» (латин.).

97

«Место духа» (латин.).

98

«Молю тебя и взываю к тебе» (латин.).

99

«Властью особой над женщинами обладает; смеясь и играя, их побуждает разоблачаться» (латин.).

100

«Под этим знаменем побеждаешь» (латин.).

101

«Разрушь» (латин.)

102

«Укрепи» (латин.)

103

«Поклоняемся тебе» (латин.)

104

«Здравствуй» (латин.)

105

«Наибольшая ересь — не верить в колдовство ведьм» (латин.).

106

Пища, приготовленная по еврейским религиозным обычаям.

107

Данте Алигьери «Божественная комедия», «Ад», песнь III (пер. Лозинского).

108

Толкование сновидений.

109

Санскритский счет от 1 до 11.

110

«По зову нашему тотчас явись пред нами» (латин.).

111

Одна из вершин Гарца, гор в Германии.

112

В современной квантовой физике есть понятие «поля духов». Они называются так потому, что содержатся лишь в исходных уравнениях и исчезают в конечных уравнениях для измеримых величин.

113

«Позвольте, позвольте!» (латин.).

114

«Извините, извините!» (латин.).

115

Высочайший Первосвященник из Первосвященников (итал.).

116

Деяния 8:9.

117

Герой фантастических детективов английского автора Сакса Ромера, мозг преступного мира.

118

См. картину небольшого светопреставления в 15 главе «Улисса».

119

Три «Б» — Бах, Бетховен, Берлиоз. Обыгрывается тот момент, что в фамилиях всех трех «новых классиков», авторов двенадцатитоновой системы, присутствует буква «б».

120

Насколько возможно громко (итал.).

121

Нота ля, по которой настраиваются инструменты. Так звучит камертон. Ноте ля соответствует белая клавиша, ноте си-бемоль, которую назвал Штраус, — соседняя черная. (Прим. пер.).

122

С сурдиной (ит.). Специальное устройство, вставляющееся в раструб инструмента, что придает его тембру дребезжащий оттенок. (Прим. пер.).

123

В восемнадцатом веке были популярны античные (и псевдоантичные) сюжеты. Учитывая, что автор пьесы — почти наш современник, название вполне подходит для научно-фантастического сюжета (имеется в виду планета Венера).

124

Капельмейстер (нем.) — дирижер, в данном случае — оперного театра.

125

Ирония в том, что это имя — англоязычный вариант имени «Иеронимус Босх» (выдающийся художник XV века) — прим. перев.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*