Филип Дик - ВАЛИС. Трилогия
20
Мононуклеоз – детское инфекционное заболевание.
21
Кадуцей – геральдический жезл, обвитый двумя змеями, атрибут бога Меркурия. Кадуцей соответствовал греческому керикейону Гермеса и Ириды.
22
Номмо изображают в виде рыбы, рыбы ранних христиан. – Примеч. автора.
23
Финансируемая слушателями FM–радиостанция в Беркли. — Здесь и далее примеч. пер.
24
Просветление в дзэн–буддизме.
25
У. В. Йитс «Второе пришествие» Перев. А. Сергеева.
26
Роман Марселя Пруста.
27
Игра слов: «bishop» означает «епископ» и «слон» в шахматах.
28
Имеются в виду слова Авраама Линкольна из речи 19 ноября 1863 г. в Геттисберге, близ которого 1–3 июля 1863 г. состоялось одно из крупнейших сражений Гражданской войны: «Мир обратит мало внимания и быстро забудет, о чем мы здесь говорим, но он никогда не забудет, что они здесь сделали».
29
Нечто, одновременно являющееся и целым само по себе и частью чего–то еще.
30
Имеется в виду стихотворение «Я не спешила к Смерти»
31
Гонерилья — дочь короля Лира.
32
Имеется в виду книга Энтони Берджесса «Здесь подходит любой: введение в Джеймса Джойса для обыкновенного читателя» о романе Джойса «Поминки по Финнегану».
33
Религиозно–политическое течение в Иудее во 2 в. до н. э. — 1 в. н. э., как школа не оставили после себя каких–либо письменных памятников.
34
Имеется в виду схоластический реализм, приписывавший действительность общим идеям.
35
У. Б. Йитс «Песня счастливого пастуха». Перев. Г. Кружкова.
36
Аристофан «Лисистрата». Перев. А. Пиотровского. Первую цитату епископ приводит не совсем точно.
37
Территория на Юге и Среднем Западе США с преобладанием приверженцев протестантского фундаментализма.
38
Глоссолалия — явление, когда говорящий произносит бессмысленные слова и их сочетания, сохраняющие
обычно лишь некоторые признаки речи. Ксеноглоссиявнезапно возникающая способность говорить на иностранных языках, в том числе давно исчезнувших или неизвестных ранее языках и наречиях древних цивилизаций.
39
Деяния 2:14. В русском синодальном переводе:
«…ибо теперь третий час дня».
40
Здесь намеренное искажение догмата: Святой Дух
исходит только от Отца.
41
«Да и Нет» — работа французского богослова Пьера
Абеляра (1079–1142), разработка схоластической диалектики.
42
Вот с этого начать? Нет, нет! Вот так? И эго тоже
нет. // Ну так…» — реплика из комедии «Самоистязатель»
римского драматурга Публия Теренция Афра (ок. 195159 до н. э.). Перев. А. Артюшкова.
43
В английском языке слово «babushka» также имеет значение «косынка».
44
К Колоссянам 1: 18.
45
К Колоссянам 1: 15–17
46
То есть заниматься сексом, английское «bacon» на сленге означает «тело», а также «половые органы».
47
Имеется в виду клиника для малоимущих Фонда семьи Кайзера.
48
Даблью–Си Филдс (Уильям Клод Филдс, 1880–1946) — знаменитый американский актер и комик.
49
К Римлянам 5:1. 2, 17, 7:6, 8:1. 2.
50
Имеется в виду греческое слово «hamartia», которое в Новом Завете и переводится как «грех».
51
Филон Александрийский (Филон Иудейский, ок. 25 до н. э. — 50 н. э.) — иудейско–эллинистический религиозный философ.
52
1–е к Коринфянам 13:2, 3, 8 — 11.
53
Библия короля Якова — перевод Библии на английский язык, сделанный в 1611 г. по указанию английского
короля Якова 1, официально признан американской протестантской церковью. Иерусалимская Библия — перевод Библии для католиков с латинского на современный английский язык, издан в 1966 г., названа по месту перевода.
54
1–е к Коринфянам 13:12, 13.
55
Kerygma (греч.) — наставление.
56
Иудейская секта, существовавшая во 2–й половине
2 в. до н. э. — 1 в. н. э., одни из главных предшественников
христианства. В 1947 г. в районе Мертвого моря в пещерах Кумрана были найдены рукописи одной из ессейских
общин.
57
Обнаруженное в 1945 г. в районе египетского селения Наг–Хаммади собрание рукописных папирусов, содержащих тексты гностического христианства на коптском
языке.
58
Джон Марко Алегро (1923–1988) — английский филолог и кумрановед, в своих книгах ставивший под сомнение официальные взгляды на Библию и историю христианства.
59
Гиллель Вавилонянин (75 г. до н. э. — 5 г. н. э.) — наиболее значительный талмудист эпохи Второго Храма еврейской истории.
60
Деяния 6:7.
61
1–й Паралипоменон 24:31.
62
Такой музыкант действительно был: Кирстен имела
в виду Ральфа Мактелла (наст. Ральф Мэй, род. 1944), английского певца и гитариста, в 60–х годах прошлого века бывшего значительной фигурой на британской фолк–сцене.
63
От немецкого «Quelle» — «источник».
64
Кауфманн Кохлер (1843–1926) — американский раввин–реформатор и теолог.
65
Герман Коген (1842–1918) — немецко–еврейский
философ–идеалист
66
Исход 3: 14.
67
Уэд (араб.) — высохшее русло реки.
68
Иоганн Церклас Тилли (1559–1632) — фельдмаршал,
знаменитый полководец Тридцатилетней войны, одержавший в ее ходе несколько важных побед.
69
Бхагавадгита 11:32, 30. Перев. В. Семенцова.
70
Джон Мильтон «Потерянный Рай». Перев. А. Штейнберга.
71
Пауль Йоханнес Тиллих (1886–1965) — немецкоамериканский протестантский теолог и философ.
72
Карл Пауль Райнхольд Нибур (1892–1971) — американский протестантский теолог и общественный деятель.
73
Мартин Фридрих Устав Эмиль Нимеллер (18921984) — немецкий протестантский теолог, пастор протестантской евангелической церкви, один нз самых известных в Германии противников нацизма.
74
Logia (греч. «изречения». ед. ч. — «logion») — изречения, приписываемые Иисусу, но не отраженные в Евангелиях. Существует также конкретный документ с данным
названием — «Логиа Иису», найденный в 1897 г. в Египте
листок папируса с восемью изречениями Иисуса Христа
на греческом языке.
75
От Иоанна 6:48, 14:6, 10:9.
76
От Иоанна 6:48, 54–56.
77
От Иоанна 10:7, 15:1–2.
78
От Иоанна 15:5, 8:12.
79
Имеется в виду книга Джона Аллегро «Священный гриб и крест» (1970).
80
Кличка кота шуточная: «Магнификат» — хвалебная
песнь, часть англиканской вечерни, названная по первому слову латинского текста — «Величит (душа моя Господа)», «Magnificat (anima mea Dominum)», в то время как
«кот» по–английски — «cat».
81
Джон Донн «Священные сонеты. Сонет XIV». Перев Д. Щедровицкого.
82
Термин означает что монета изготовлялась более тщательно, нежели обычная, и что она не была в обращении.
83
Эйнджел неточно цитирует Шекспира, правильно:
«Бренность, ты зовешься: женщина!»(«Гамлет», акт 1, сцена 2. Перев. В. Пастернака).
84
«Лайонс клаб интернэшнл» — общественная организация бизнесменов, основана в 1917 г.