Филип Дик - Вторая модель (Сборник)
— И что-нибудь еще?
— Наверное, есть внутренние повреждения.
— Видно, вы. майор, промешкали, когда взорвалась граната.
Хендрикс промолчал. Он смотрел, как Тассо наливает кофе из котелка в плоскую алюминиевую миску.
Она протянула миску Хендриксу.
Он кое-как приподнялся и взял посудину.
— Спасибо, Тассо. Не знаю, что бы я без вас делал.
Особенно трудно было глотать. Казалось, внутренности вот-вот вывернутся наизнанку. Он отдал женщине миску.
— Больше не могу, — ответил он на немой вопрос своей спутницы.
Тассо допила остальное. Шло время. По темному небу плыли облака пепла… Хендрикс ни о чем не думал, давая отдых своему уму и телу Через некоторое время до него дошло. что Тассо стоит над ним и пристально смотрит.
— Что… — прошептал он.
— Вам лучше, майор?
— Чуть-чуть.
— Вы знаете, майор, если бы я не вытащила вас тогда, то они бы порешили вас на месте! Вы были бы сейчас трупом! Как Руди!
— Я знаю. Тассо.
— И вам, наверное, хочется узнать, почему это я вытащила вас? Ведь я могла и бросить вас там, верно? Я ведь могла с чистой совестью оставить вас на съедение «когтей».
— Почему же вы не бросили меня. Тассо?
— Потому что нам нужно как-то выбраться отсюда. — Тассо поворошила палкой угольки костра, пристально всматриваясь в огонь. — Людям больше нельзя жить в этом мире. Когда к «когтям» подойдут подкрепления, никто не уцелеет. У нас не осталось ни малейшего шанса. Я хорошенько обдумала все это, пока вы были без сознания. У нас в запасе часа три.
— И вы надеетесь с моей помощью убраться отсюда?
— Да. Я жду, что вы вызволите нас из этого ада.
— Нас? Что вы имеете в виду?
— То, что сказала, майор. Я имею в виду нас!
— Но почему вы думаете, что я в силах это сделать? Почему именно я?
— Потому что я не вижу никого другого, кто мог бы это сделать. — Глаза ее засияли ровным. ярким огнем. — Бели вы не выведете нас отсюда, то часа через три они убьют нас. Альтернативы просто нет. Так, майор? Что вы собираетесь предпринять? Ночь уже почти на исходе, и я все жду. Пока вы были без сознания, я сидела вот здесь, ожидая и прислушиваясь. Вот-вот наступит рассвет. И тогда…
Хендрикс покачал головой.
— Но что я могу?
— Думайте, майор!
Хендрикс задумался.
— Довольно любопытно… — вымолвил он наконец.
— Что здесь такого любопытного?
— То, что вы думаете, будто я в состоянии вызволить нас отсюда. Вы что, всемогущим меня считаете?
— Вы можете сделать так, чтобы мы переправились на Лунную Базу?
— Что? На Лунную Базу? Каким способом?
— У вас должен быть способ!
Хендрикс покачал головой.
— Нет… Нет ничего такого.
Тассо промолчала. На какое-то мгновение ее ровный взгляд вспыхнул. Она упрямо мотнула головой и отвернулась. Снова поднявшись на ноги, она наклонилась над майором.
— Еще кофе?
— Нет.
— Как хотите. А я выпью.
Тассо пила молча. Хендрикс не видел ее лица. Он лежал на спине и старался сосредоточиться. Думать было очень трудно, голова буквально горела. Он все еще не оправился от шока.
— Один способ все-таки есть. — неожиданно вымолвил он.
— Ну!
— Сколько еще до зари?
— Часа два.
— Где-то поблизости должен быть корабль. Мне никогда не доводилось его видеть. но по должности я знаю, что он есть.
— Что за корабль? — резко спросила женщина.
— Ракетный крейсер.
— Он сможет взять нас на борт? Мы сможем попасть на Лунную Базу?
— Для этого он и предназначен. На случай крайней необходимости… — Он потер лоб.
— В чем дело? — забеспокоилась Тассо.
— Голова. Очень трудно сосредоточиться. Я едва… едва могу думать. Эта граната…
— Корабль где-то недалеко? — Тассо вплотную придвинулась к нему. — Где он?
— Я пытаюсь вспомнить…
Она впилась пальцами в его плечо.
— Где-то рядом? — В ее голосе звучали металлические нотки. — Где же он? Может, он спрятан под землей?
— Да, точно. Я припоминаю. Он спрятан в специальной шахте.
— Но как же мы тогда его найдем? Это место как-нибудь обозначено?
Хендрикс изо всех сил пытался вспомнить.
— Нет… По-моему, никакого обозначения нет.
— Тогда что же?
— Есть кое-какие приметы.
— Какие?
Хендрикс не ответил.
Пальцы Тассо еще глубже вонзились в его плечо.
— Какие приметы? Какие?!
— Я… я никак не могу сосредоточиться. Мне нужно отдохнуть…
— Ладно. — Она отпустила его плечо и поднялась.
Хендрикс вытянулся на земле и закрыл глаза. Тассо отошла от него, засунув руки в карманы. Она отшвырнула ботинком камень, попавшийся ей под ноги, и стала смотреть на небо. Чернота ночи помалу сменялась серой мглой. Приближалось утро.
Тассо достала пистолет и несколько раз прошлась вокруг костра. Майор Хендрикс лежал и не шевелился.
Небо светлело, тьма отступала к западу. Местность вокруг стала проглядываться. Во все стороны простиралась безжизненная пустыня, пепелища и развалины зданий, кое-где — полуразрушенные стены, груды бетона и устремленные вверх обгорелые стволы деревьев.
13
Воздух был холодным и колючим. Где-то вдали какая-то неведомая птица издавала неясные звуки.
Хендрикс пошевелился и открыл глаза.
— Это заря? Уже?
— Да.
Он приподнялся на локтях.
— Вы хотели что-то узнать. Вы о чем-то спрашивали меня, Тассо?
— Вы уже вспомнили?
— Да.
— Что же это? — Она придвинулась к нему.
— Я…
— Да говорите же!
— Колодец. Разрушенный колодец. Шахта расположена как раз под ним.
— Колодец… — Она расслабилась. — Значит, нам надо отыскать колодец.
Женщина взглянула на часы.
— У нас осталось около часа, майор. Вы думаете, мы сможем найти его за час?
— Дайте мне руку, — попросил Хендрикс.
— Я поддержу вас. — Тассо отложила пистолет и помогла американцу подняться на ноги.
— Идти вам будет очень трудно, — заметила она.
— Да уж. — Хендрикс упрямо сжал губы. — Но не думаю, что нам придется идти очень далеко.
И они пошли. Утреннее солнце озаряло их первыми лучами. Местность была ровная и безнадежно мертвая. Повсюду, куда ни глянь, было серо и безжизненно. Высоко над ними кружили несколько птиц.
— Что-нибудь видно? — спросил Хендрикс. — «Когти» еще не появились?
— Нет. Слава богу, их пока еще нет.
Они прошли мимо каких-то развалин: крошево бетонных панелей, гнилые зубы кирпичных стен. Прямо из-под ног выскочила крыса. Тассо в испуге отпрянула и чуть не свалила Хендрикса.
— Когда-то здесь был городок. — заметил он хмуро, привалившись спиной к каменной колонне. — Довольно невзрачный городишко. Так, провинция. Но он был знаменит своими виноградниками.
Они шли по разрушенной улице, поросшей черной травой. Мостовая была в ямах и трещинах. Из развалин торчали кирпичные трубы.
— Идите осторожнее, — предупредил он Тассо.
Перед ними зияла воронка — развороченный взрывом дом. Рваные концы железных труб выступали над землей, скрученные и искореженные. Кое-что уцелело от огня — перевернутая ванна, поломанное кресло, несколько ложек, осколки фарфоровых тарелок. Посреди улицы зиял провал, наполненный обгоревшей соломой, битыми кирпичами и полуобгоревшими костями.
— Здесь… — прошептал Хендрикс.
— Прямо здесь?
— Правее.
Они прошли мимо останков тяжелого танка, подбитого ядерным фугасом, и счетчик на поясе Хендрикса зловеще затрещал. В двух метрах от танка распростерлось мумифицированное тело, рот был открыт в беззвучном вопле. С обеих сторон дороги шли ровные поля: камни, солома, битое стекло.
— Там! — сказал Хендрикс.
Перед ними торчал каменный колодец с выщербленными стенками. Поперек него лежало несколько досок. Он был чуть не доверху заполнен мусором. Хендрикс нерешительно подошел к нему. Тассо шла рядом.
— Вы уверены, что это то самое место? — спросила она. — Это мало похоже на то, что мы ищем.
— Уверен! — Хендрикс, стиснув зубы, сел на край колодца. Он тяжело дышал, сердце дьявольски болело. Он вытер пот с лица и объяснил: — Были приняты меры для эвакуации старших офицеров в случае крайней нужды. Например, если наш командный бункер будет захвачен.
— Значит, этот корабль предназначался именно для вашей эвакуации, майор? Я верно поняла?
— Да.
— Но где же он? Вы сказали, что он где-то здесь…
— Мы стоим прямо над ним. — Хендрикс провел ладонями по камням колодца. — Замок шахты открывается только моей ладонью. Это мой корабль! Точнее, предполагалось, что он будет моим.
Раздался резкий щелчок. Затем они услышали лязг, он шел из самой глубины колодца.