Морис Дантек - Вавилонские младенцы
96
Нарушение процесса узнавания предметов, явлений и раздражений, поступающих извне, а также по принципу автоматизма, при сохранности сознания и функций органов чувств.
97
Переселение пророка Мухаммада из Мекки в Медину.
98
Принятое в исторической науке название региона на Ближнем Востоке, где в зимние месяцы наблюдается повышенное количество осадков; в регион входят Междуречье и Левант — очаги древних земледельческих культур.
99
Главное христианское таинство.
100
На самом деле главного героя фильма звали Дэйв Боумэн, а его напарника — Фрэнк Пул.
101
От англ. eagle — орел.
102
Американский корпус (нем.).
103
Драм-машина, электронный прибор для создания и редактирования музыкальных фрагментов.
104
Непрерывное, сплошное (лат.).
105
Лебедь Божий (лат.).
106
Франсуа Куперен (1668–1733) — французский композитор, органист и клавесинист.
107
Большая сделка, очень большая сделка (англ.).
108
Service de police de la Communauté urbaine de Montréal, фр.: официальное название и аббревиатура монреальской полиции.
109
Так в Канаде называют квартиру, состоящую из пяти комнат плюс кухня и ванная комната.
110
Круглосуточный новостной канал квебекского телевидения.
111
Конрад Цахариас Лоренц (1903–1989) — выдающийся австрийский ученый, один из основоположников этологии — науки о поведении животных, лауреат Нобелевской премии по физиологии и медицине. — Примеч. ред.
112
Вид непромокаемой синтетической ткани.
113
Бог из машины; здесь: чудесный избавитель (лат., букв.).
114
Начало шахматной партии, в котором жертвуют фигурой или пешкой ради получения скорейшей возможности перейти в атаку.
115
Наркотик, обладающий эффектом стимулятора.
116
Ким Новак (р. 1933) — американская актриса, наиболее известна ее роль в триллере Альфреда Хичкока «Головокружение».
117
Главная героиня экранизации серии комиксов — феминистской пародии на фильмы о Джеймсе Бонде.
118
Игра слов: название реки Амур созвучно французскому слову «amour» — любовь.
119
«See-Bees» (англ., «морские пчелы»), прозвище подразделений инженерных войск ВМС США, возникшее на основе созвучия с аббревиатурой подразделения (CB's — Construction Battalions).
120
Здесь: внутренняя сущность.
121
Человек разумный нейроматричный (лат.).
122
В соответствии с принятыми в Канаде мерами длины, около 198 см.
123
В Средние века — общее собрание членов монашеского или духовно-рыцарского ордена.
124
Однорукавное, воронкообразное устье реки, расширяющееся в сторону моря.
125
Здесь: совокупность процессов, обеспечивающих возникновение ощущений о положении отдельных частей тела и о его перемещениях.
126
В оригинале: Big-Bang-A-Lula, аллюзия на композицию «Be-Bob-A-Lula» Джина Винсента.
127
Защитное приспособление некоторых видов животных и растений, выражающееся в их сходстве с другими животными и растениями, а также с предметами окружающей среды. — Примеч. ред.
128
Формализованная последовательность движений, связанных друг с другом принципами ведения поединка с воображаемым противником или группой противников.
129
Аллюзия на роман Дж. Оруэла «1984».
130
Один из форматов музыкальных файлов.
131
«Частная биология» (англ.).
132
Верхние (парные) челюсти ротового аппарата членистоногих.
133
Лаборатория по изучению катастроф (англ.) — классика для культуры киберпанков. — Примеч. авт.
134
Совокупность ряда структур головного мозга. Участвует в регуляции функций внутренних органов, обоняния, инстинктивного поведения, эмоций, памяти, сна, бодрствования и др.
135
Искусственный интеллект.
136
«Звездно-полосатый флаг» (англ.).
137
«О Канада, земля наших предков» (англ.).
138
Популярный во Франции жанр детективных романов-сериалов.
139
Аттрактор, в физике: точки пространства динамической системы, к которым она стремится с течением времени.
140
Теоретически предсказанная элементарная частица, квант поля Хиггса, с необходимостью возникающая в Стандартной Модели вследствие хиггсовского механизма спонтанного нарушения электрослабой симметрии.
141
Жиль Делёз (1925–1995) — французский философ-постмодернист.
142
Феликс Гваттари (1930–1992) — французский психоаналитик и философ.
143
Австралийский нейрофизиолог, лауреат Нобелевской премии по физиологии и медицине.
144
Антрополог из Стэнфордского университета, автор диссертации (ок. 1995), посвященной ДНК, когнитивным процессам и их связи с шаманскими обрядами. — Примеч. авт.
145
Англ., здесь: незавершенная, продолжающаяся работа.
146
Идеалистическое философское направление, утверждающее наличие в организмах нематериальной сверхъестественной силы, управляющей жизненными явлениями.
147
Princeton Experiment Advanced Research Laboratory (Принстонская экспериментальная лаборатория передовых исследований), описанный здесь эксперимент был осуществлен в начале девяностых годов. — Примеч. авт.
148
Сквид (от англ. SQUID, Superconducting Quantum Interference Device — сверхпроводящий квантовый интерферометр) — сверхчувствительный магнетометр, используется для измерения очень слабых магнитных полей.
149
Человек разумный изменчивый (лат.).
150
Туманный горн, звуковое сигнальное средство на плавучих маяках.
151
Графический планшет, устройство для ввода рисунков от руки в память компьютера.
152
Хилиазм — учение, в основе которого лежит буквальное толкование пророчества, говорящего о тысячелетнем царстве Иисуса Христа на земле в конце истории.
153
NSA, National Security Agency, Агентство национальной безопасности, американское правительственное агентство, занимающееся ведением электронной разведки. — Примеч. авт.
154
Книга мира (лат.).
155
TP, transactional processing (англ.), обработка транзакции — термин из сферы информационных технологий, означающий непрерывную обработку информации, разделенную на отдельные неделимые операции; также может означать сокращение от слова «телепатия».
156
Double Snake (англ.).
157
Лиана, из которой жители бассейна Амазонки делают напиток, оказывающий галлюциногенный эффект.
158
Во Франции и Канаде — название воображаемой деревни, синоним глухого провинциального местечка, оторванного от всего остального мира.
159
Здесь: «Биосфера будущего» (англ.).
160
См. Морис Дантек. «Les racines du mal» («Корни зла»). Издательство «Gallimard», 1995. Детективы «черной серии». — Примеч. авт.