KnigaRead.com/

Нил Гейман - Все новые сказки

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Нил Гейман, "Все новые сказки" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

26

Ephemera (англ.) — нечто мимолетное, преходящее; Сколь (Сколл) и Хати — гигантские волки-близнецы из скандинавской мифологии.

27

Руна «Кано» — руна огня; в переводе означает «факел», «пламя», «свет».

28

Руна «Хагалаз» — соответствует знаку Водолея и переводится как «град»; представляет стихийные силы; символизирует разрушение.

29

Хель — дочь бога коварства Локи и великанши Ангрбоды; богиня царства мертвых.

30

Руна «Ир» — одно из значений — «приворот», но через изменение себя; символизирует женское начало, любовь, материнство.

31

Руна «Соль» — руна сознания и самосознания, знаменует энергию Солнца и наступление кардинальных перемен; первый эттир — в письменности древних германцев алфавит делился на три рода, или эттира, в каждый эттир входило по восемь рун.

32

«The Truth is a Cave in the Black Mountains….» by Neil Gaiman. Copyright © 2010 by Neil Gaiman.

33

«Unbelief» by Michael Marshall Smith. Copyright © 2010 by Michael Marshall Smith.

34

«The Stars are Falling» by Joe R. Lansdale. Copyright © 2010 by Joe R. Lansdale.

35

«Juvenal Nyx» by Walter Mosley. Copyright © 2010 by Walter Mosley.

36

«The Knife» by Richard Adams. Copyright © 2010 by Richard Adams.

37

«Weights and Measures» by Jodi Picoult. Copyright © 2010 by Jodi Picoult.

38

Sgt. Pepper’s Lonely Hearts Club Band (англ. «Оркестр клуба одиноких сердец сержанта Пеппера»; 1967) — восьмой альбом британской рок-группы The Beatles, по версии журнала «Rolling Stone», лучший альбом всех времен и народов (2003).

39

101 °F соответствует 38,3 °C; 102 °F соответствует 38,9 °C.

40

Игра слов. Scrupule — аптекарская единица. Во множественном числе — угрызения совести. Прим. перев.

41

«Goblin Lake» by Michael Swanwick. Copyright © 2010 by Michael Swanwick.

42

Рекурсия — процесс повторения элементов самоподобным образом. Например, если два зеркала установить друг напротив друга, возникающие в них вложенные отражения суть одна из форм бесконечной рекурсии.

43

«Симплициссимус» — «Похождения Симплициссимуса (1668), автобиографический роман немецкого писателя Ганса Якоба Кристоффеля фон Гриммельсгаузена (1622–1676); одно из величайших произведений немецкой литературы XVII века.

44

Доктор Вандермаст — персонаж романов английского писателя Эрика Рюкера Эддисона (1882–1945), автора знаменитых произведений в стиле фэнтези «Змей Уроборос» и «Зимиамвийской трилогии»: «Повелительница повелительниц», «Рыбный обед в Мемисоне» и «Врата Мезентия».

45

Энтелехия — в философии Аристотеля — внутренняя сила, потенциально заключающая в себе цель и конечный результат; эпистемология — научное, достоверное знание; теория познания; раздел философии.

46

«Mallon the Guru» by Peter Straub. Copyright © 2010 by Peter Straub.

47

Эрг — единица работы, энергии и количества теплоты.

48

Впервые опубликовано в журнале «Esquire» № 65, Апрель, 2011.

49

«Catch and Release» by Lawrence Block. Copyright © 2010 by Lawrence Block.

50

«Харви Уолбангер» — коктейль, состоящий из ликера, водки и апельсинового сока.

Изобретен в шестидесятые годы двадцатого века на знаменитых пляжах Малибу в Калифорнии серфингистом по имени Харви, завсегдатаем питейных заведений. Любимым напитком Харви была водка с апельсиновым соком («отвертка»), Но однажды ему показалось это недостаточным, и он начал добавлять в напиток ликер «Гальяно», что добавило тому крепости.

51

Трасология — раздел криминалистики, наука о следах, а также специальных приемах и методах их обнаружения и фиксации.

52

Мэй Уэст (1893–1980) — американская актриса, драматург, сценарист и секс-символ, одна из самых скандальных звезд своего времени; автор популярных афоризмов.

53

Исаак Уолтон (1593–1683) — английский писатель, наиболее известный как автор трактата о рыбной ловле «Искусный рыболов» (вар. перев. «Искусный удильщик»); родоначальник биографического жанра в английской литературе.

54

Стивен Батлер Ликок (1869–1944) — канадский писатель-сатирик и экономист, доктор философии.

55

«Платье в горошек под полной луной» (англ. «Polka Dots And Moonbeams») — название песни, относящейся к так называемым джазовым стандартам — неотъемлемой части джазового репертуара. Исполнялась в том числе Фрэнком Синатрой. Прим. перев.

56

«Polka-dots and Moonbeams» by Jeffrey Ford. Copyright © 2010 by Jeffrey Ford.

57

Шляпа-«Хомбург» — мужская шляпа из фетра с высоко загнутыми полями и лентой по тулье; производство шляп такого фасона началось в Бад-Хомбурге на шляпной фабрике Филиппа Мёккеля.

58

«Every Time We Say Goodbye» (англ. «Каждый раз, когда прощаемся») — популярная песня Коула Портера; относится к категории джазовых стандартов.

59

Армадилл — приземистое неуклюжее южноамериканское млекопитающее отряда неполнозубых; его тело покрыто панцирем из роговых щитков; питается мелкими позвоночными, насекомыми и моллюсками.

60

«Wrath Majestic» — вымышленная торговая марка; Wrath (англ.) — «гнев» (в том числе «гнев Божий»), Majestic (англ.) — «величественный». Прим. перев.

61

«Смех в темноте» (англ. «Laughter in the Dark») — возможно, отсылка к названию романа Владимира Набокова (вар. на рус. яз. называется «Камера обскура»). Прим. перев.

62

«Игра с нулевой суммой» — политологическая теория, согласно которой, если выигрыш одного «игрока» равен проигрышу другого, сумма выигрыша в целом равна нулю (то есть проигрывают оба). Прим. перев.

63

«I Remember You» (англ. «Я помню тебя»; 1941) — популярная американская песня, относится к категории джазовых стандартов. Прим. перев.

64

«The Loser» by Chuck Palahniuk. Copyright © 2010 by Chuck Palahniuk.

65

Алекс Требек (р. 1940) — голливудский киноактер и популярный телеведущий.

66

Кабо — Республика Кабо-Верде, государство, расположенное на одноименных островах в Атлантическом океане в 620 км от западного побережья Африки.

67

«Пэник» — музыкальная группа (Германия; 2002); речь идет о воссоединении Германии.

68

«Лонг-Айленд айс ти — популярный коктейль на основе водки, джина, текилы и рома; один из самых крепких коктейлей.

69

Шалтай-Болтай — популярный персонаж многих классических английских детских стихотворений; в книге Льюиса Кэрролла «Алиса в Зазеркалье» имеет обличье человекоподобного яйца с галстуком.

70

«Samantha’s Diary» by Diana Wynne Jones. Copyright © 2010 by Diana Wynne Jones.

71

«Хэрродс» — самый известный универмаг Лондона; считается одним из крупнейших и наиболее фешенебельных универмагов мира; его площадь составляет 90 тысяч м² и включает 330 отделов; персонал магазина — более пяти тысяч человек.

72

«Land of the Lost» by Stewart O’Nan. Copyright © 2010 by Stewart O’Nan.

73

«Leif in the Wind» by Gene Wolfe. Copyright © 2010 by Gene Wolfe.

74

Печатается с разрешения журнала «Сноб».

75

«Unwell» by Carolyn Parkhurst. Copyright © 2010 by Carolyn Parkhurst.

76

«Касабланка» — голливудская романтическая драма (1942), поставленная режиссером Майклом Кёртисом с Хамфри Богартом и Ингрид Бергман в главных ролях.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*