KnigaRead.com/

Марк Энтони - Кровь тайны

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Марк Энтони, "Кровь тайны" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

– Какая любопытная история, мистер Фрост, – заметил Найлс Барретт, выпуская клубы сигарного дыма. – Прошу меня простить, но журналист во мне заставляет поставить под сомнение некоторые детали.

Фрост прищурился, глядя на высокого, хорошо одетого мужчину, стоявшего рядом с ним у стойки бара.

В городе болтали, что Найлс Барретт является младшим сыном британского лорда и что его в результате какого-то скандала изгнали из-под семейного крова в Америку. Тревис не имел возможности проверить истинность слухов, но Барретт разговаривал с заметным английским акцентом, покупал хорошую одежду, бренди и сигары и жил в «Серебряном дворце», причем источник его доходов был никому не известен.

Барретт не отличался особой привлекательностью – у него было слишком длинное лицо, несимметричные черты, – но прекрасные костюмы, безупречные манеры и отличная речь делали его приятным собеседником. Тревису нравилось слушать рассуждения Барретта на любые темы – хотя больше всего англичанин любил поговорить о еженедельной газете, которую рассчитывал вскоре начать печатать. Он уже придумал для нее название: «Репортер Касл-Сити», и теперь лишь дожидался доставки печатного станка из Филадельфии.

– Вы называете меня лжецом? – фыркнув, спросил Фрост. – Я бродил по горам дольше, чем вы прожили на свете, мистер, и видел такое, отчего ваши красивые длинные волосы поседели бы и выпали.

– У меня нет ни малейших сомнении, – не стал спорить с последним утверждением Барретт. – И хотя местные газеты готовы напечатать все, что угодно, «Репортер Касл-Сити» будет основываться на других принципах. Если бы я собирался поместить вашу историю в своей газете, то спросил бы: если человек, о котором вы рассказываете, продемонстрировал жуткие доказательства своего каннибализма – упомянутую вами ногу, – почему лейтенант из форта Ларами его не арестовал? Не будем забывать, что мистера Пэккера приговорили к тюремному заключению за то, что он съел своих спутников возле озера Сити несколько лет назад.

Фрост поставил пустой стакан на стойку и уставился на Барретта.

– Вот что я вам скажу, мистер. Приходите в мой вигвам на Сигнальный кряж, и я отвечу на все ваши вопросы. Только сначала нарастите жирок.

Старик облизнул губы и похлопал себя по животу, а затем направился к выходу из салуна.

Барретт бросил удивленный взгляд на Тревиса.

– Он, конечно, пошутил, не так ли? Ведь он не себя имел в виду? Не могу поверить, что он съел своего проводника.

– Не забудьте про двух скво и француза, – с улыбкой напомнил Тревис, вновь наполнив стакан Барретта.

– Быть может, он хочет присоединить к списку англичанина, – пробормотал Барретт и залпом выпил бренди.

ГЛАВА 18

Четвертое июля пришло в Касл-Сити под звук фанфар, но Джек Грейстоун так и не появился.

В полдень в «Шахтный ствол» вошёл Дарж. Посетители посмотрели на него, на мгновение задержали взгляды на серебряной бляхе, украшавшей грудь рыцаря, а затем вновь обратили взоры к выпивке. Дарж подошел к стойке, когда Тревис наливал в стакан виски мрачному старателю.

– Тревис, в этом городе кто-то занимается черной магией, – угрюмо заявил рыцарь.

Старатель бросил на Даржа любопытный взгляд, и Тревис, схватив Даржа за локоть, отвел его в сторону.

– О чем ты говоришь, Дарж?

Рыцарь пригладил усы.

– Это началось с самого рассвета. Кто-то занимается черной магией в Касл-Сити.

– Что ты имеешь в виду? Что произошло?

– Дым, который появился без видимого источника огня. Взрывы, вроде тех, что бывают в рудниках, но посреди города. И огненные вспышки в небе. Но хуже всего то, что я видел, когда шел сюда – маленькая девочка поднесла спичку к куску пергамента – наверное, это какое-то заклинание. Она бросила его на тротуар, и он взорвался с ужасным грохотом, во все стороны полетели искры, какой-то мужчина закричал от ужаса, а девочка рассмеялась. – Дарж сжал руку Тревиса. – Дети, Тревис. Темные волшебники развратили детей, и они делают за них грязную работу. Мы должны их остановить!

В дверь салуна ворвался шум фейерверка. Дарж резко повернулся.

– Вот, опять. Должно быть, она следовала за мной.

– Успокойся, Дарж. – Тревис не выпускал его плечо. – Черная магия не имеет к происходящему никакого отношения. Это просто фейерверк.

– Фейерверк?

Тревис налил несколько стаканчиков виски посетителям и пару минут рассказывал Даржу все, что знал о фейерверках, а рыцарь пил шипучий напиток с экстрактом сарсапарели. Когда Тревис закончил, Дарж вновь пригладил усы, но теперь он выглядел скорее заинтригованным, чем встревоженным.

– Значит, фейерверк делают при помощи той же самой алхимии, что используется для изготовления пуль и взрывов на рудниках?

– Совершенно верно, – сказал Тревис. – А вещество называется порох.

– Фейерверки привезли сюда люди из Доминиона, который называется Китай?

– Весьма возможно. Они уже много столетий изготовляют фейерверки.

– И люди запускают их для того, чтобы отпраздновать день основания Доминиона, в котором они живут. Он называется Сэшеа. Я знаю, сэр Тэннер заставил меня положить руку на книгу и поклясться соблюдать законы Сэшеа.

Тревис усмехнулся.

– Речь шла о Соединенных Штатах Америки. Четвертое июля стал днем нашей независимости от Англии. Чтобы отпраздновать его, люди устраивают фейерверки.

Дарж нахмурился.

– Бросать в воздух предметы, которые взрываются, – диковинный способ праздновать независимость.

Лирит в своем роскошном зеленом платье из тафты подошла к стойке.

– У тебя перерыв? – спросил Тревис.

Из-за праздника они с Лирит пришли на работу пораньше. На столах с зеленым сукном уже вовсю шла игра.

Колдунья кивнула.

– Они слишком много проиграли, и я дала им возможность зализать раны.

– А вы никак не влияете на их удачу, миледи? – поинтересовался Дарж, прищелкнув пальцами.

– Дарж! – возмутилась Лирит.

Тревис улыбнулся.

– Не обращай на него внимания. Сегодня он обнаружил, что в городе действуют черные маги.

Дарж с мрачным видом скрестил руки на груди.

– И все равно, здесь происходит что-то нехорошее.

– Вы правы, достойный помощник шерифа, – послышался красивый голос английского джентльмена. – В этом городе поселилось зло.

Они обернулись и увидели, что к стойке бара направляется Найлс Барретт. Его обычно элегантный костюм был слегка измят, а на алом жилете выделялась черная полоска сажи. Тревис налил ему стаканчик лучшего бренди. Барретт взял выпивку и вздохнул.

– По-моему, не самый лучший повод для праздника, – заявил англичанин. – Разве жители Касл-Сити не знают, что война закончилась более ста лет назад? Видит Бог, королева Виктория и президент Артур, наверное, сидят и пьют чай. Наши народы живут в мире. Но догадаться об этом, глядя на творящиеся вокруг бесчинства, просто невозможно. Какая-то девчонка только что бросила в меня фейерверк и едва не прожгла брюки.

Он выпил свое бренди.

Тревис вновь наполнил его стаканчик.

– Да, мы слышали.

Барретт вопросительно приподнял бровь. Тревис кивнул на Даржа.

– Нам рассказал помощник шерифа. Он самым тщательным образом фиксирует нечестивое поведение всех маленьких девочек в городе. Однако я на вашем месте не стал бы беспокоиться из-за фейерверка. Сомневаюсь, что у малышки были дурные намерения.

– В отличие от других проявлений насилия, происходящих в Касл-Сити? – спросил Барретт, раскуривая сигару.

Лирит положила руку на стойку бара и с интересом посмотрела на Барретта.

– Когда вы упомянули о зле в Касл-Сити, речь шла именно об этом?

– Да, мисс Лили.

Барретт принялся попыхивать своей сигарой.

Дарж сурово посмотрел на англичанина.

– Если вам что-нибудь известно о нарушителях закона в городе, лорд Барретт, вы должны немедленно сообщить о них мне.

Барретт положил сигару в пепельницу.

– Вот что я вам скажу, мистер Дирк. Несколько бесконечно долгих месяцев я ждал доставки печатного станка из Филадельфии, за который заплатил кругленькую сумму и при помощи которого намерен печатать собственную газету «Репортер Касл-Сити», чтобы он стал для жителей города еженедельным напитком правды. Так я надеюсь противостоять потокам ядовитой лжи, изливающимся со страниц местной ежедневной газеты. Сегодня мой новый пресс наконец должен был прибыть поездом из Денвера. Увы, когда я пришел на станцию, оказалось, что его не доставили.

– Возможно, он прибудет завтра, – предположила Лирит. Барретт горько улыбнулся.

– Нет, мисс Лили. От кондуктора я узнал, что пресс и в самом деле погрузили на поезд. Однако в нескольких милях от Касл-Сити его сбросили в глубокий каньон, и пресс разбился.

На лице Даржа появился едва сдерживаемый гнев.

– Кто совершил столь ужасное преступление? Проводник видел злоумышленников?

– Он заявил, что успел разглядеть только спины. – Барретт вновь взялся за свою сигару и посмотрел на тлеющий кончик. – Но даже если он солгал, я не могу его за это винить. Поскольку мне известно, кто совершил преступление – люди, которые боятся правды, как ночные существа опасаются наступления рассвета. Потому что они пострадают, оказавшись на свету.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*