Робин Хобб - Странствия убийцы
– Она моя, – сказал он тихо, почти с отчаянием.
– Прекрати врать, – с отвращением процедил толстый. – Она дочь бастарда-колдуна. Такая же смуглая, как он.
– Верно, так и есть.
Все головы повернулись к двери. Там стояла Молли, очень бледная. Она тяжело дышала. Ее правая рука была в крови. Она прижимала к груди большой деревянный ящик. Зловещее жужжание доносилось оттуда.
– Сука, которую вы послали за мной, мертва, – хрипло сказала Молли. – И вы тоже умрете, если не бросите оружие и не освободите моего мужа и ребенка.
Толстяк недоверчиво усмехнулся. Рыжебородый поднял меч.
Голос ее почти незаметно дрожал, когда она добавила:
– Ребенок, конечно, наделен Уитом. Я тоже. Мои пчелы не сделают вам ничего худого. Но если вы причините хоть какой-нибудь вред одному из нас, они поднимутся, последуют за вами и не дадут вам пощады. Вы умрете от миллиона горящих укусов. Думаете, будет какой-то прок в ваших мечах против моего пчелиного Уита?
Она переводила взгляд с одного лица на другое, глаза ее сверкали яростью и угрозой. Она прижимала к груди тяжелый деревянный улей. Одна пчела вылетела оттуда и с сердитым жужжанием сновала по комнате. Не сводя с нее глаз, рыжебородый воскликнул:
– Я этому не верю!
Глаза Баррича отмеряли расстояние до лежащего на полу меча, а Молли спросила тихо, почти застенчиво:
– Не веришь?
Она странно улыбнулась и поставила улей на пол. Она смело встретила взгляд рыжебородого, подняла крышку улья и сунула руку внутрь. Толстый человек громко охнул, когда Молли снова подняла ее, покрытую рукавицей движущихся пчел. Она закрыла крышку улья и встала. Потом посмотрела вниз, на пчел, покрывавших ее руку, и тихо сказала:
– Вон тот, с рыжей бородой, мои маленькие. – Она протянула руку, как бы указывая пчелам путь.
Через мгновение пчелы полетели. Они не колеблясь выбрали рыжебородого. Он вскрикнул, когда одна за другой они пролетали мимо него и возвращались, делая круги.
– Отзови их или мы убьем ребенка! – внезапно закричал стражник, безуспешно отмахиваясь от пчел канделябром.
Молли быстро наклонилась и подняла улей.
– Вы все равно ее убьете! – закричала она, и при этих словах голос ее дрогнул. Она тряхнула улей, и возбужденное жужжание превратилось в рев. – Они хотят убить моего ребенка, мои маленькие! Когда я освобожу вас, отомстите за нас!
Она подняла улей еще выше, готовясь бросить его на пол. Раненый человек у ее ног громко застонал.
– Стой! – закричал толстяк. – Я отдам тебе ребенка!
Молли застыла. Все видели, что она не сможет долго выдерживать вес улья. Голос ее был напряженным, и она спокойно приказала:
– Дайте ребенка моему мужу. Пусть они оба подойдут ко мне. Иначе вы все умрете скорой и мучительной смертью.
Толстый человек неуверенно посмотрел на рыжебородого. Сжимая в одной руке меч, а в другой канделябр, стражник отошел от стола, но пчелы с угрожающим жужжанием последовали за ним. Все его усилия прихлопнуть хотя бы одну, казалось, только больше раздражали их.
– Король Регал убьет нас, если мы не выполним его приказ!
– Ну что ж, тогда пусть вас убьют мои пчелы, – предложила Молли. – Там сотни пчел, – добавила она тихо. Голос ее был почти нежным, когда она продолжила: – Они заберутся вам под рубашки и в штаны. Они вцепятся в ваши волосы и будут кусать вас. Они забьются вам в уши и ноздри. А когда вы начнете кричать, они влетят вам в рот, дюжины жужжащих мохнатых тел, и начнут жалить ваш язык, и будут делать это, пока он не распухнет так, что уже не будет помещаться во рту. Вы задохнетесь.
Казалось, ее угрозы заставили их сделать выбор. Толстый человек прошел через всю комнату к Барричу и сунул ему в руки все еще кричащего младенца. Рыжебородый с яростью посмотрел на него, но ничего не сказал. Баррич взял Неттл и не упустил возможности нагнуться и поднять свой меч. Молли смотрела на рыжебородого.
– Ты. Встань поближе к своему дружку. Баррич, вынеси Неттл. Отнеси ее туда, где мы вчера собирали мяту. Если они вынудят меня действовать, я не хочу, чтобы она это видела. Это может заставить ее начать бояться пчел, наших верных слуг.
Баррич подчинился. Из всего, чему я был свидетелем в эту ночь, это показалось мне самым поразительным. Когда он вышел, Молли медленно попятилась к двери.
– Не ходите за мной, – предупредила она. – Мои пчелы будут охранять меня и за дверью.
Она в последний раз тряхнула улей. Ревущее жужжание усилилось, и еще несколько пчел вылетело в комнату. Толстяк застыл в ужасе, а рыжебородый поднял меч, словно это могло его защитить. Человек на полу издал нечленораздельный вопль и пополз в сторону, когда Молли двинулась к двери. Она закрыла за собой дверь, потом прислонила к ней улей. Она сняла с него крышку и пинком опрокинула улей, прежде чем бежать в ночь.
– Баррич! – тихо позвала она. – Я иду.
Она пошла не к дороге, а к лесу. Она ни разу не оглянулась.
– Уходи, Фитц, – это был не Скилл, а тихий голос Верити, прямо у меня над ухом. – Ты видел, что они в безопасности. Не смотри больше, чтобы другие не смогли посмотреть твоими глазами и узнать, куда они идут. Лучше тебе самому этого не знать. Уходи.
Я открыл глаза в сумраке палатки. Рядом со мной сидел не только Верити, но и Кеттл. Губы Кеттл были недовольно поджаты. Лицо Верити было строгим, но в нем я видел понимание. Он заговорил, прежде чем я успел открыть рот:
– Если бы ты искал их, я бы очень на тебя рассердился. А так я просто скажу тебе: лучше тебе ничего о них не знать. Совсем ничего. Послушайся ты меня, когда я посоветовал тебе это в первый раз, никому из них не угрожала бы такая опасность, как сегодня.
– Вы оба смотрели? – тихо спросил я. Я был тронут. Они так беспокоились о моем ребенке!
– Она и моя наследница тоже, – безжалостно заметил Верити. – Думаешь, я мог бы просто стоять и смотреть, если бы они причинили ей какой-то вред? – Он покачал головой. – Держись от них подальше, Фитц. Ради всех нас. Ты понимаешь?
Я кивнул. Его слова не могли огорчить меня. Я уже и сам решил, что лучше мне не знать, куда Молли и Баррич унесли Неттл. Но не потому, что она была наследницей Верити.
Кеттл и Верити встали и покинули палатку. Я упал на постель. Шут, приподнявшийся было на локте, тоже улегся.
– Я расскажу тебе завтра, – пообещал я ему. Он молча кивнул. Глаза его казались огромными на бледном лице. Потом он потеплее укрылся и закрыл глаза. Я решил, что он заснул. Я лежал и глядел в темноту. Подошел Ночной Волк и лег рядом со мной.
Он будет защищать твоего щенка, как своего собственного, — заметил он. – Это стая.
Он хотел успокоить меня этими словами. Мне они не были нужны. Я просто протянул руку и положил ему на загривок.
Ты видел, как она обошлась с ними? — с гордостью спросил я.
Отличная сука, — согласился Ночной Волк. Мне казалось, что я не спал ни секунды, когда Старлинг разбудила нас с шутом. Наступило время нашего дежурства. Я вышел из палатки, потягиваясь и зевая. Я подозревал, что на самом деле нет никакой необходимости стоять на страже. Но ночь была приятно мягкой, а Старлинг оставила на углях котелок с бульоном. Я уже выпил полкружки, когда шут наконец вышел.
– Старлинг показала мне свою арфу, – вместо приветствия сообщил я.
Он удовлетворенно ухмыльнулся.
– Незрелая работа. «Ах, это был один из его ранних неудачных опытов» – вот что они скажут о ней когда-нибудь, – добавил он с деланной скромностью.
– Кеттл сказала, что ты очень неосторожен.
– Так и есть, Фитц. Что мы здесь делаем?
– Я? То, что мне велят. Когда кончится наше дежурство, я пойду в горы собирать прутья для метлы. А метлой буду сметать каменные осколки из-под ног Верити.
– Это достойное дело для Изменяющего. Ну а как ты думаешь, чем займется Пророк?
– Положим, пророчествовать ты станешь, когда дракон будет закончен. Ну а пока…
Шут молча качал головой.
– Что? – спросил я.
– У меня нет чувства, что мы были призваны сюда, чтобы делать метлы и арфы. Мне все это кажется затишьем, друг мой. Затишьем перед бурей.
– Ну, это веселая мысль, – мрачно сказал я ему, но втайне подумал, что это может оказаться правдой.
– Ты расскажешь мне, что было этой ночью?
Когда мой рассказ подошел к концу, шут улыбнулся.
– Находчивая она девушка, – заметил он гордо. Потом склонил голову и посмотрел на меня: – Как ты думаешь, у ребенка будет Уит? Или способность к Скиллу?
Я никогда не задумывался об этом.
– Надеюсь, нет, – немедленно ответил я и сам удивился своим словам.
Рассвет только занимался, когда Верити и Кеттл встали. Они выпили по чашке бульона и, захватив с собой сушеного мяса, отправились к дракону. Кетриккен тоже вышла. Глаза ее запали, вокруг рта легли горестные складки. Она сделала несколько глотков бульона и отставила кружку. Потом зашла в палатку и вернулась с одеялом, перешитым в сумку.
– Хворост, – без всякого выражения сказала она, увидев мои поднятые брови.