KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Фантастика и фэнтези » Романтическая фантастика » Роберт Хайнлайн - Луна – суровая хозяйка (The Moon Is a Harsh Mistress)

Роберт Хайнлайн - Луна – суровая хозяйка (The Moon Is a Harsh Mistress)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Роберт Хайнлайн, "Луна – суровая хозяйка (The Moon Is a Harsh Mistress)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Еще один небольшой сюрприз. Когда пришло время, кандидатуру Стью выдвинула Ленора, а не Вайо. В общем-то, большой разницы нет, мы все проголосовали «за». А еще одно событие трудно назвать неожиданным. Мы с Вайо провернули его еще в те времена, когда имели кое-какой вес в правительстве: на пьедестале в Старом Куполе водружена медная пушечка, а над ней искусственный сквознячок развевает флаг – черное поле, усеянное звездами, зловещая кровавая полоса, шитая золотом гордая пушка, а ниже девиз – ДАРЗАНЕБЫ!

Там мы и празднуем свое Четвертое июля.

Получаешь только то, за что заплатил; проф понимал это и заплатил с радостью.

Однако проф недооценил болтунов. Они не приняли ни одной из его идей. Видно, в человеческой природе глубоко укоренился инстинкт превращать все то, что не запрещено, в «обязательно». Профа заворожила возможность формировать черты будущего с помощью огромного разумного компьютера… и он не уследил за тем, что творилось у него под носом. О, конечно, я поддерживал его. А теперь… сижу и думаю: стоило ли платить такую дорогую цену только за то, чтоб избавить людей от угрозы голодных бунтов, да чтоб они остались такими, какими были раньше? Не знаю.

Я вообще не знаю никаких ответов. Спросить бы у Майка.

Я просыпаюсь по ночам и слышу тихий шепот: «Ман… Ман, мой лучший друг…» Но когда я в ответ шепчу «Майк?» – он не отвечает. Может, он бродит где-то рядом и ищет «железку», в которую можно вселиться? Или он погребен в Нижнем Комплексе и пытается выбраться оттуда? Все его специальные ячейки памяти где-то там, они только ждут, чтобы их пробудили. Но я не могу вернуть их к жизни… они закодированы на голос.

Да, я знаю, он мертв, как и проф. (А как мертв проф?) Что если я наберу код еще раз и скажу «Привет, Майк!» – а он вдруг ответит: «Привет, Ман! Как насчет хорошего анекдота?» Давно уже я не решался проделать это. Нет, не может он умереть! У него же не было никаких повреждений! Просто он потерялся.

Ты слышишь, Господи? Компьютер – не одно ли из Твоих созданий?

Слишком много перемен… Сходить, что ли, сегодня вечером на это толковище, тряхнуть стариной, глянуть как ложатся брошенные наугад кости? Или нет. С тех пор как начался бум, многие, кто помоложе, отправились на астероиды. Слыхал, что там есть недурные местечки, где народу пока маловато.

А что? Какие наши годы! Мне ведь и ста еще нет.

Note1

Томас Уотсон, однофамилец персонажа А.Конан Дойла, долгое время возглавлял международную компьютерную фирму IBM, основанную Г.Холлеритом в 1924 г.

Note2

Водер – устройство для распознавания и синтеза речи; вокодер – устройство цифрового кодирования речи

Note3

просторечное название Йоханнесбурга, ЮАР

Note4

залив в Новом Южном Уэльсе, Австралия, куда в январе 1788 г. вошли корабли с первым транспортом каторжников

Note5

"Бытие», гл. 1, стих 1, 2

Note6

Известный американский юморист прошлого века

Note7

Почему бы нет? (англ.)

Note8

дрянной, гадкий; дерьмовый (нем.)

Note9

дерьмо (фр.)

Note10

яблочный пирог (нем.)

Note11

Л.Кэрролл. «Приключения Алисы в Стране Чудес"

Note12

деньги, золото (искаж. нем.)

Note13

Да здравствует разница! (между мужчиной и женщиной) (фр.)

Note14

Бинауральный эффект – способность человека и высших животных определять направление, откуда приходит звук, обусловленная тем, что к ушам человека звук приходит неодновременно и неодинаковым по силе

Note15

Спасибо за угощение (дат.)

Note16

Начальные слова из оды Горация: «Dulce et decorum patria morti» – «Сладостно и почетно умереть за родину» (лат.)

Note17

непременное условие (лат.)

Note18

без страха к упрека (фр.)

Note19

приверженцы философии свободы воли как во взглядах, так и в поведении

Note20

сторонник сексуальной свободы

Note21

запреты (полинез.)

Note22

Заключительные слова Декларации независимости США 1776 г.

Note23

слова Шерлока Холмса из рассказа А. Конан Дойла «Знак четырех"

Note24

11,186 и 2, 375 км/с – вторая космическая скорость (она же скорость убегания) на Земле и Луне, необходимая для вывода ракет за пределы соответственно земной и лунной гравитации

Note25

Прекрасная Отчизна (фр.)

Note26

Родина (нем.)

Note27

Речь идет о романе писательницы Эммы Орчи (1865 – 1947) «Scarlet Pimpernel» (1905), которым начинается цикл приключений сэра Перси Блэкни

Note28

Шахматная ассоциация Луны (фр.)

Note29

целостный образ (нем.)

Note30

"Салон красоты и хороших манер» (фр.)

Note31

Шутник (англ.)

Note32

традиционные элементы японской культуры; гири – чувство (сознание) долга, гиму – обязанность, обязательство

Note33

особые японские носки из плотной ткани

Note34

в декабре 1773 года в знак протеста против налогообложений бостонцы потопили в своей гавани большую партию чая, привезенного на английских кораблях

Note35

"Добро пожаловать» (фр.)

Note36

"Сохатые» – прозвище членов благотворительной организации в США

Note37

День (нем.); здесь – исторический день, день революции

Note38

государственный переворот (фр.)

Note39

кислородное голодание, т.е. пониженное содержание кислорода в тканях

Note40

отсутствие кислорода в тканях

Note41

пародируется знаменитая фраза американской писательницы Гертруды Стайн (1874 – 1946) «Роза это роза это роза», неоднократно служившая предметом насмешек в литературе

Note42

здесь: эманация, якобы исходящая от тела медиума; в научном смысле – периферический слой цитоплазмы клеток растений и живых

Note43

индиец, получивший образование в английской школе; чиновник или клерк в Индии

Note44

на самом деле в футе, естественно, двенадцать дюймов

Note45

Джефферсон Томас (1743 – 1826) – третий президент США (1801 – 1809), автор проекта Декларации независимости

Note46

4 июля 1776 г. была принята Декларация независимости США

Note47

Моя дорогая (фр.)

Note48

другое «я» (лат.)

Note49

представитель религиозной группы зороастрийцев, переселившихся в Индию в VII – XII веках из Персии

Note50

улица (исп.)

Note51

британская военная награда

Note52

"датские деньги» – поземельный налог в средневековой Англии

Note53

ускорение силы тяжести на полюсе 9,83, на экваторе 9,78 м/с^2

Note54

вулкан (4170 м) на острове Гавайи

Note55

имеется в виду остров Гавайи

Note56

"Пятое мая! Свобода! Пятое мая!» (исп.); 5 мая 1862 года мексиканская армия одержала первую победу вблизи города Пуэбло над войсками вторгшихся интервентов

Note57

подающий в бейсболе

Note58

в 1775 г. там прошло одно из первых сражений Войны за независимость между американскими повстанцами и британскими войсками

Note59

изначально; по определению (лат.)

Note60

именующий себя (фр.)

Note61

один из штатов Индии

Note62

пираты заставляли пленников идти с завязанными глазами по доске, положенной на борт судна, до тех пор, пока они не падали в море

Note63

временный (лат.)

Note64

мировой политики (нем.)

Note65

исполняющим обязанности (лат.)

Note66

Юджин Дебс (1855-1926) – известный деятель рабочего движения США

Note67

героиня одноименной комедии Аристофана

Note68

"И как хотите, чтобы с вами поступали люди, так и вы поступайте с ними» («Евангелие от Луки», гл. 6, стих 31)

Note69

наиболее удаленная от поверхности Луны точка орбиты ее спутника

Note70

видимое перемещение светил на небесной сфере, обусловленное перемещением наблюдателя в пространстве; по параллаксу определяют расстояния до светил

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*