Роберт Хайнлайн - Луна – суровая хозяйка (The Moon Is a Harsh Mistress)
Еще один небольшой сюрприз. Когда пришло время, кандидатуру Стью выдвинула Ленора, а не Вайо. В общем-то, большой разницы нет, мы все проголосовали «за». А еще одно событие трудно назвать неожиданным. Мы с Вайо провернули его еще в те времена, когда имели кое-какой вес в правительстве: на пьедестале в Старом Куполе водружена медная пушечка, а над ней искусственный сквознячок развевает флаг – черное поле, усеянное звездами, зловещая кровавая полоса, шитая золотом гордая пушка, а ниже девиз – ДАРЗАНЕБЫ!
Там мы и празднуем свое Четвертое июля.
Получаешь только то, за что заплатил; проф понимал это и заплатил с радостью.
Однако проф недооценил болтунов. Они не приняли ни одной из его идей. Видно, в человеческой природе глубоко укоренился инстинкт превращать все то, что не запрещено, в «обязательно». Профа заворожила возможность формировать черты будущего с помощью огромного разумного компьютера… и он не уследил за тем, что творилось у него под носом. О, конечно, я поддерживал его. А теперь… сижу и думаю: стоило ли платить такую дорогую цену только за то, чтоб избавить людей от угрозы голодных бунтов, да чтоб они остались такими, какими были раньше? Не знаю.
Я вообще не знаю никаких ответов. Спросить бы у Майка.
Я просыпаюсь по ночам и слышу тихий шепот: «Ман… Ман, мой лучший друг…» Но когда я в ответ шепчу «Майк?» – он не отвечает. Может, он бродит где-то рядом и ищет «железку», в которую можно вселиться? Или он погребен в Нижнем Комплексе и пытается выбраться оттуда? Все его специальные ячейки памяти где-то там, они только ждут, чтобы их пробудили. Но я не могу вернуть их к жизни… они закодированы на голос.
Да, я знаю, он мертв, как и проф. (А как мертв проф?) Что если я наберу код еще раз и скажу «Привет, Майк!» – а он вдруг ответит: «Привет, Ман! Как насчет хорошего анекдота?» Давно уже я не решался проделать это. Нет, не может он умереть! У него же не было никаких повреждений! Просто он потерялся.
Ты слышишь, Господи? Компьютер – не одно ли из Твоих созданий?
Слишком много перемен… Сходить, что ли, сегодня вечером на это толковище, тряхнуть стариной, глянуть как ложатся брошенные наугад кости? Или нет. С тех пор как начался бум, многие, кто помоложе, отправились на астероиды. Слыхал, что там есть недурные местечки, где народу пока маловато.
А что? Какие наши годы! Мне ведь и ста еще нет.
Note1
Томас Уотсон, однофамилец персонажа А.Конан Дойла, долгое время возглавлял международную компьютерную фирму IBM, основанную Г.Холлеритом в 1924 г.
Note2
Водер – устройство для распознавания и синтеза речи; вокодер – устройство цифрового кодирования речи
Note3
просторечное название Йоханнесбурга, ЮАР
Note4
залив в Новом Южном Уэльсе, Австралия, куда в январе 1788 г. вошли корабли с первым транспортом каторжников
Note5
"Бытие», гл. 1, стих 1, 2
Note6
Известный американский юморист прошлого века
Note7
Почему бы нет? (англ.)
Note8
дрянной, гадкий; дерьмовый (нем.)
Note9
дерьмо (фр.)
Note10
яблочный пирог (нем.)
Note11
Л.Кэрролл. «Приключения Алисы в Стране Чудес"
Note12
деньги, золото (искаж. нем.)
Note13
Да здравствует разница! (между мужчиной и женщиной) (фр.)
Note14
Бинауральный эффект – способность человека и высших животных определять направление, откуда приходит звук, обусловленная тем, что к ушам человека звук приходит неодновременно и неодинаковым по силе
Note15
Спасибо за угощение (дат.)
Note16
Начальные слова из оды Горация: «Dulce et decorum patria morti» – «Сладостно и почетно умереть за родину» (лат.)
Note17
непременное условие (лат.)
Note18
без страха к упрека (фр.)
Note19
приверженцы философии свободы воли как во взглядах, так и в поведении
Note20
сторонник сексуальной свободы
Note21
запреты (полинез.)
Note22
Заключительные слова Декларации независимости США 1776 г.
Note23
слова Шерлока Холмса из рассказа А. Конан Дойла «Знак четырех"
Note24
11,186 и 2, 375 км/с – вторая космическая скорость (она же скорость убегания) на Земле и Луне, необходимая для вывода ракет за пределы соответственно земной и лунной гравитации
Note25
Прекрасная Отчизна (фр.)
Note26
Родина (нем.)
Note27
Речь идет о романе писательницы Эммы Орчи (1865 – 1947) «Scarlet Pimpernel» (1905), которым начинается цикл приключений сэра Перси Блэкни
Note28
Шахматная ассоциация Луны (фр.)
Note29
целостный образ (нем.)
Note30
"Салон красоты и хороших манер» (фр.)
Note31
Шутник (англ.)
Note32
традиционные элементы японской культуры; гири – чувство (сознание) долга, гиму – обязанность, обязательство
Note33
особые японские носки из плотной ткани
Note34
в декабре 1773 года в знак протеста против налогообложений бостонцы потопили в своей гавани большую партию чая, привезенного на английских кораблях
Note35
"Добро пожаловать» (фр.)
Note36
"Сохатые» – прозвище членов благотворительной организации в США
Note37
День (нем.); здесь – исторический день, день революции
Note38
государственный переворот (фр.)
Note39
кислородное голодание, т.е. пониженное содержание кислорода в тканях
Note40
отсутствие кислорода в тканях
Note41
пародируется знаменитая фраза американской писательницы Гертруды Стайн (1874 – 1946) «Роза это роза это роза», неоднократно служившая предметом насмешек в литературе
Note42
здесь: эманация, якобы исходящая от тела медиума; в научном смысле – периферический слой цитоплазмы клеток растений и живых
Note43
индиец, получивший образование в английской школе; чиновник или клерк в Индии
Note44
на самом деле в футе, естественно, двенадцать дюймов
Note45
Джефферсон Томас (1743 – 1826) – третий президент США (1801 – 1809), автор проекта Декларации независимости
Note46
4 июля 1776 г. была принята Декларация независимости США
Note47
Моя дорогая (фр.)
Note48
другое «я» (лат.)
Note49
представитель религиозной группы зороастрийцев, переселившихся в Индию в VII – XII веках из Персии
Note50
улица (исп.)
Note51
британская военная награда
Note52
"датские деньги» – поземельный налог в средневековой Англии
Note53
ускорение силы тяжести на полюсе 9,83, на экваторе 9,78 м/с^2
Note54
вулкан (4170 м) на острове Гавайи
Note55
имеется в виду остров Гавайи
Note56
"Пятое мая! Свобода! Пятое мая!» (исп.); 5 мая 1862 года мексиканская армия одержала первую победу вблизи города Пуэбло над войсками вторгшихся интервентов
Note57
подающий в бейсболе
Note58
в 1775 г. там прошло одно из первых сражений Войны за независимость между американскими повстанцами и британскими войсками
Note59
изначально; по определению (лат.)
Note60
именующий себя (фр.)
Note61
один из штатов Индии
Note62
пираты заставляли пленников идти с завязанными глазами по доске, положенной на борт судна, до тех пор, пока они не падали в море
Note63
временный (лат.)
Note64
мировой политики (нем.)
Note65
исполняющим обязанности (лат.)
Note66
Юджин Дебс (1855-1926) – известный деятель рабочего движения США
Note67
героиня одноименной комедии Аристофана
Note68
"И как хотите, чтобы с вами поступали люди, так и вы поступайте с ними» («Евангелие от Луки», гл. 6, стих 31)
Note69
наиболее удаленная от поверхности Луны точка орбиты ее спутника
Note70
видимое перемещение светил на небесной сфере, обусловленное перемещением наблюдателя в пространстве; по параллаксу определяют расстояния до светил