Джо Фауст - Отчаянные меры
– Ты не слышал, как я тебя звал?
Герцог дернулся с испуга. Внезапное движение заставило его кувырнуться вверх тормашками.
– Мне очень жаль,– сказал он.– Я не собирался спать так долго. Через мгновение я избавлю тебя от своего присутствия, хорошо? – Он схватился за панель, чтобы остановить вращение, и начал снова возиться с клавишами.
– Чем, по-твоему, ты занимаешься?
Герцог жестом указал на упрямый люк.
– Я, э-э, пытался это открыть,– он ухмыльнулся.
Мэй тупо уставился на него.
– Поскольку мы в доке с другой стороны Тетроса, то я подумал, что я просто выскользну на планету и тихо исчезну.
– Исчезнешь,– отозвался Мэй.
– Как ты догадываешься, я не хочу, чтобы меня нашли.
– Ну, и не найдут, если ты откроешь этот люк.
Мэй вытянул палец и приглашающим движением согнул его, предлагая Герцогу приблизиться. Цепляясь за поручни, Герцог осторожно выбрался из шлюза. Когда он оказался снаружи, Мэй хлопнул по переключателю, закрыв внутренний люк, затем схватил Герцога за лацканы и стал сильно его трясти.
– Чтобы ты никогда больше не выкидывал ничего подобного! Ясно? Мне наплевать на твое похмелье, но я не потерплю никакой дурости на моем корабле!
– Извини.– Герцог пожал плечами.– Я думал просто исчезнуть с твоих глаз.
Они наткнулись на переборку. Толчком рук Мэй запустил Герцога по коридору, затем, оттолкнувшись ногами, поплыл за ним. Затем он послал его по туннелю доступа и, маневрируя, довел до мостика.
– Там есть таблетки Лейтена в аптечке,– сказал он, открывая люк.– Заходи и прими их.
Он запустил Герцога на мостик, так что тот, кувыркаясь, весьма неграциозно шмякнулся в укрепленный иллюминатор; его дипломат вырвался у него из рук и запорхал в невесомости.
– Я действительно не могу...
– Тогда пристегнись, пока не протрезвеешь.
– Но я же трезв.
– Полудурок! – бросил ему Мэй.– Если ты трезв, почему ты не сделал кошачий переворот, когда я тебя запулил?
Герцог отплыл от иллюминатора, потирая шею.
– Кошачий переворот?
– Вас что, не учили кошачьим переворотам в академии?
Герцог покачал головой:
– Я не учился в академии.
Мэй набычил голову:
– Тогда как же ты получил свой сертификат?
– Я окончил Тетросский Университет в Калленде.
– Невероятно.
Герцог пожал плечами:
– Ты видел мои бумаги. И не нашел в них никаких изъянов.
Мэй потер лоб. Он туманно припоминал эти бумаги, помнил, как трогал пальцем голосертификатную печать, и помнил, как его стало мутить, когда он попытался сосредоточиться на тексте.
– Просмотри их снова, если мне не веришь. Они...– Герцог сделал широкий жест в сторону дипломата, из-за чего снова вынужден был кувыркнуться в воздухе.
Горько выругавшись, Мэй прыгнул в сторону дипломата. Схватив его в воздухе, он по-кошачьи перевернулся и уперся спиной в стену, одновременно открывая дипломат и выуживая бумаги.
С другой стороны помещения Герцог врезался в переборку и крякнул, когда у него вышибло воздух из легких.
Мэй нашел сертификат и перевернул его. Фиолетовая краска в виде сложного рисунка шла по краю документа.
«Тетросский Университет Калленды». «Подразделение Галактической Торговли».
Герцог медленно вращался, закрыв руками лицо. Из носа у него текла кровь.
«Сим удостоверяется, что УИЛЬЯМ ВЕСЛИ АРБОР прослушал необходимые курсы и успешно сдал экзамены и официально сертифицирован к деятельности в частных и гражданских секторах в качестве лицензированного...»
– Брокера в области товаров потребления! – завопил Мэй.
– Я же говорил,– сказал Герцог, забираясь в кресло пилота.
– Ты сукин сын.
– Это была официальная сделка.
– Но это не то, о чем я думал...
– Мой дядя действительно просил меня избавиться от этой говядины любым способом.
– А как насчет платформы? Ты сказал, что бывал на ней раньше.
– Я всегда прихожу и удостоверяюсь в том, что товар, который я продал, попадет на нужный корабль.
Мэй подлетел к консоли второго пилота и стал стучать по клавиатуре. Вид в иллюминаторе изменился. В одном углу виднелось яркое свечение нежного голубого цвета.
– ЧАРЛЗ,– сказал Мэй, надев шлемофон.– Срочно рассчитай количество горючего, необходимое для возврата на Платформу 3 Тетроса.
Герцог покачал головой:
– Нет. Ты не можешь меня вернуть.
– Это еще почему?
– Потому что я хочу высадиться с другой стороны планеты. Потому что мне нужно исчезнуть, разве ты забыл?
Мэй выслушал цифры и проверил энергетические уровни.
– Посмотри,– заметил Герцог, глядя на голубой свет.– С этой стороны встает солнце.
Мэй снял шлемофон.
– Это не Тетрос,– мрачно ответил он.– Это Тетрос-9.
– Что? – Герцог отвернулся от иллюминатора.
– Подумай. Тетрос – не настолько голубая звезда. То, что ты видишь, это отражение Тетроса-9.
– Ты сделал слишком большой круг, чтобы протащить меня на половину орбиты от Калленды,– неуверенно проговорил Герцог.
– Мы не на орбите,– Мэй устало опустился в кресло второго пилота и пристегнулся.
– Подожди секунду. Я только хотел смотаться из Калленды, но не с Тетроса.
– Ты мне не так говорил. Ты выдал себя за второго пилота, ты, маленький сукин сын.
– Ничего такого я не делал. Мне сказали, что ты ищешь груз, и я предложил...
– Я также искал второго пилота. И ты выдал себя за такового, потому что был пьян.
– Я такого не утверждал.
– Вранье. Ты заявил мне, что сертифицирован...
– Продавать товары, Мэй!– В лицо Герцога бросилась краска, как будто в нем оживал боевой дух.– Тебе не приходило в голову, что это ты был настолько пьян, что принял меня за кого-то другого?
Мэй надул губы и откинулся в кресле.
– Произошла ужасная, ужасная ошибка,– сказал он.
– Знаешь что,– сказал Герцог, стараясь сохранить спокойствие.– Просто доставь меня обратно на Платформу 3, и я сяду на орбитальный шаттл.
Мэй отрицательно покачал головой.
– Почему же нет? – голос у Герцога дрогнул.
– Слишком много энергии я затратил на зарядку решетки для прыжка. Если я отвезу тебя обратно, я не смогу пройти сквозь сокращенное пространство.
– Сокращенное пространство? – Герцог побледнел.
– Обещаю, что посажу тебя на первый же шаттл, покидающий Сен-Врен.– Мэй начал вводить информацию в панель управления второго пилота.
– А где этот Сен-Врен? – На лбу у Герцога появились капельки пота.
– Это водородный танкер в глубоком космосе. Ты пристегнулся?
– Да, но...
Мэй смотрел на панель перед собой – она светилась зеленым.
– Вверху справа на панели перед тобой есть три кнопки, которые светятся янтарным цветом. Нажми их, пожалуйста.
– Подожди секунду...
– Нажми эти чертовы кнопки, Герцог!
Герцог неуверенно протянул руку и по очереди нажал кнопки.
– Дай мне шанс обдумать все это. Может быть, еще не слишком поздно...
– Теперь уже слишком,– заметил Мэй. «Ангельская Удача» завибрировала, мостик заполнился низким воем.– Это ИСМиС.
– ИСМиС? – Герцог побледнел, оглядываясь по сторонам.
– Индукционная Система Минимального Смещения. Мы приближаемся к фазе сдвига.
Герцог вытаращил глаза.
– Это прыжок? – спросил он чересчур громко.– Мы собираемся прыгнуть?
Мэй кивнул.
– Но этого делать нельзя. От этого рвется ткань реальности. Люди сходят с ума!
– Бабушкины сказки! – проорал Мэй в ответ.
– Мне не нравятся вещи, которые я не могу понять.
– Этого никто не понимает.
Герцог выглянул в иллюминатор. Он увидел, как корпус начал светиться от энергии сдвига.
– Ты не можешь брать меня!– он старался перекричать рев.– Я не сертифицирован!
– Не беспокойся! – кричал Мэй в ответ, гул становился оглушающим.– Я тебя обучу!
Герцог в панике огляделся; его пальцы нащупывали пряжку, которая отстегнула бы его от кресла.
– Не делай этого,– посоветовал Мэй.– Сядь и наслаждайся путешествием.
Герцог беспомощно посмотрел на иллюминатор; его голова гудела. Грохот уменьшился до низкого гула, и он посмотрел на панель управления, подумав, что там он сможет найти что-нибудь успокаивающее. Его взгляд упал на гравированную платиновую пластинку.
– О, нет, Мэй, нет...
Торговец обратил на него усталые глаза.
– Ты должен изменить название корабля.
Звезды за иллюминатором исчезли.
ГЛАВА ВТОРАЯ
– Но до самого дна мы еще не дошли,– сказал Мэй сквозь руки, которыми закрыл лицо.– А когда дойдем, то встретим там какого-нибудь ублюдка, который даст нам по лопате и прикажет копать.
1
Герцогу потребовалось дня три, чтобы привыкнуть к отсутствию силы тяжести на корабле. Просьбы тетранца активировать искусственную силу тяжести Мэй пропускал мимо ушей, объясняя, что если Герцог научится обходиться без нее, то это произведет хорошее впечатление на его будущих клиентов.