Олег Авраменко - Реальная угроза
– Нет, сэр, – ответил я. – Моя просьба остается в силе. Все равно мне понадобится в ближайшее время лететь на Вавилон, чтобы переоформить наши активы на имя Имперского Правительства Ютланда. А я хочу уладить все дела до рождения моих детей.
– Ну, это вовсе не срочно. Пока нам с лихвой хватает и текущих поступлений от продажи эндокринина.
Отец имел в виду торговые корабли, которые отправились вслед за земным экспедиционным флотом, сделав ставку на победу Ютланда в войне с Тянь-Го. Три недели назад, прибыв в нашу систему, они убедились, что не прогадали, и теперь торговали с нами привезенными товарами, одновременно закупая у нас эндокринин по ценам значительно ниже вавилонских.
– А если понадобится, – добавил отец, – то господин Константинидис и другие банкиры самолично прибудут к нам, чтобы оформить необходимые документы.
– У меня есть еще несколько дел на Октавии, – сказал я.
– Да. Я догадываюсь какие. Но тебе не обязательно лично убеждать родителей Лины переехать с семьей на Ютланд; их убедит кто угодно. Достаточно будет сообщить им, что скоро у них появится внучка. То же самое с твоими дедом и бабушкой. Меня они никогда не любили, но ради тебя и твоих детей приедут.
– Согласен. Но есть кое-что, чего никто не сможет сделать за меня. Я хочу собственноручно поставить на мамину могилу новый памятник с ее настоящим именем. И положить букет цветов.
Отец наклонил голову и глухо произнес:
– Твой рапорт принят, Алекс. Можешь лететь. Положи маме букет и от меня… И передай, что я очень виноват перед ней. – Он помолчал. – Но это еще не все, ведь так?
– Да. Я собираюсь предъявить иск правительству Октавии. По обвинению в маминой смерти.
Отец долго не отвечал, погруженный в задумчивость. Потом сказал:
– Я ожидал чего-то подобного. Но разве это воскресит ее? Зачем ворошить прошлое? Во время тех событий погибло много невинных людей.
– Их смерть не осталась безнаказанной. Виновных судили, они получили свой срок. Ты с адмиралом Биргоффом и еще несколькими вашими сподвижниками, живущими здесь, числитесь на Октавии военными преступниками. Если бы вы попали в руки тамошних властей, вас поставили бы перед судом. Но маминых убийц правительство не тронуло. Оно судило мятежников, а своих преступников покрывало. Я не стремлюсь к мести, я даже не собираюсь требовать наказания исполнителей. Я лишь хочу справедливости. Хочу выполнить свой долг перед маминой памятью. Хочу, чтобы эриданский народ, в лице двенадцати присяжных, признал свое правительство виновным в укрывательстве преступления и соучастии в убийстве. Только это примирит меня с Октавией.
– Для тебя это так важно?
– Для меня это очень важно, отец. Ютланд теперь моя страна, но Октавия остается родиной.
– Ну а если присяжные, которых ты считаешь полномочными представителями народа, оправдают свое правительство? – спросил отец. – Что тогда?
Я вздохнул:
– Это будет означать, что Октавия отвергла меня, окончательно и бесповоротно, Я смирюсь с ее приговором. Однако я надеюсь на торжество справедливости.
– Что ж, сынок, – медленно кивнул отец, – поступай, как велит твое сердце. Выполняй свой долг чести.
Когда я уже собирался уходить, он остановил меня у самой двери:
– Погоди, Алекс. Ты ничего не забыл мне сказать? Это все, что ты планируешь сделать на Октавии?
Я замялся.
– Ну, в общем, осталась одна мелочь. Она не стоит упоминания.
– И все-таки?
– Я собираюсь набить морду господину Тернеру, отцу Элис. В некотором роде это тоже долг чести.
1
Уорент-офицер – прапорщик. Не путать с мичманом, который принадлежит к младшему командному составу и соответствует армейскому второму лейтенанту.
2
Звание флотского капитана соответствует капитану 1 ранга или армейскому полковнику; а коммодор – низшее адмиральское звание, предшествующее контр-адмиралу, соответствует армейскому бригадному генералу.
3
Один космический узел равен скорости света в вакууме.
4
Командор – капитан 2 ранга, соответствует армейскому подполковнику.
5
Полный флотский лейтенант соответствует армейскому капитану, а суб-лейтенант – армейскому первому лейтенанту.
6
Лейтенант-командор – капитан 3 ранга, соответствует армейскому майору.
7
Sweet Lake City – Город Сладкого озера; а Salt Lake City – Город Соленого озера (англ.)
8
Военные космические корабли делятся на следующие классы (ранги): пятый – катера, звездные шаттлы, авизо (курьеры); четвертый – легкие корветы и корветы крейсерского типа; третий – фрегаты, легкие эсминцы, легкие крейсера; второй – крейсера, эсминцы; первый – тяжелые крейсера, дредноуты, факельщики; линейный – авианосцы, линкоры, десантные транспорты.
9
Первая часть латинской пословицы Si vis pacem para bellum «Хочешь мира, готовься к войне».