Ник Перумов - Хедин, враг мой. Том 1. «Кто не с нами…»
– Здравые слова, – кивнула Сильвия. – Но этого я отнюдь не хочу. Сегодня, например, я никого не убила. Эвис Эмплада и ещё трое боевых магов взяты мною в кольцо, откуда им не выбраться. Прекратим распрю – и все вернутся в свои дома целыми и невредимыми. Я могу дать Долине славу и великие богатства, господа чародеи. Великие!
Где-то далеко опять что-то взрывалось и горело. Гоблины, выполняя приказ, отступали, уводя всё дальше и дальше за собой пятёрку увлёкшихся сражением Боевых Магов.
– Решайте, и решайте быстро! – подняла Сильвия руку.
– Мир! Мир! – завопило разом несколько голосов. – Переговоры!
– Неееет! – надсаживаясь, прокричала Ирэн. – Тварь! Тварь Хаоса! Джиакомо, скажи им! Сеферард, ты скажи! Джессика! Джулия!
Никто не проронил ни слова.
– Ирэн, хватит! – резко сказал Сильвия. – Ты обвиняешь меня в безумии, а на самом деле обезумела здесь ты. Наверное, от недостатка мужского внимания.
Кто-то из магов угодливо захихикал.
– Твои куда более рассудительные и здравомыслящие сотоварищи уже согласились, что нам надо говорить. Ты одна против. Смотри, отдам тебя гоблинам. У них, э-э-э, острая нехватка женской ласки, думаю, ты им понравишься.
Засмеялось ещё несколько человек.
– Нет!.. Что вы делаете!.. С ума сошли! – продолжала бушевать Мескотт.
– Я предупреждала, – развела руками Сильвия.
Несколько огненных колец опоясало врачевательницу, плотно притиснув к огромному «дереву» Межреальности, больше всего напоминавшему коралл-переросток. По розоватым ветвям медленно перемещались хватательные отростки, готовые в случае надобности развернуться на целую лигу.
– А-и-и!.. А-а-а, отпусти, немедленно! Ой-ой, жжётся!
– Не дёргайся, и ничего жечься не будет. Идёмте, господа маги. Мне надо выручить из западни храбрую Эвис и её друзей. Вставайте, вставайте, сударь мой Трагне, вам предстоит убедить досточтимых членов Гильдии не делать глупостей. Ирэн же пока останется здесь.
– Нет! Нет! М-м-ы-ы-м!!!
Рот волшебнице затянуло соткавшейся из ниоткуда пламенной паутиной. Глаза расширились от ужаса.
Остальные маги глазели на Сильвию с неприкрытым изумлением и страхом, смешанным с почтением.
– Госпожа Мескотт нас дождётся. С ней ничего не случится! Обещаю!..
– Но… госпожа Сильвия… мятежные гоблины…
– О, это вы, господин Джиакомо. Приятно слышать голос разума. Они к ней не подойдут. Только если я это разрешу. А я не разрешу, во всяком случае пока. – Она усмехнулась.
…Эвис Эплада и трое других магов выглядели неважно. Ожоги, обгорелые края одежды, закопчённое оружие и доспехи. Эвис сидела, мрачно глядя на бушующее прямо перед ней пламя. Судя по всему, многочисленные попытки прорваться сквозь огненную завесу успехом не увенчались.
– Госпожа Эвис! – крикнула Сильвия. – Всё хорошо, нам нет нужды драться. Господин Трагне… пообещал мне переговоры по всем правилам. Так, мессир?
Несчастный целитель, похоже, совершенно сломленный, только судорожно дёрнул головой, изображая кивок.
Эмплада и трое чародеев вскочили на ноги, изумлённо глядя на появившуюся из зарослей Сильвию в сопровождении трёх десятков магов Долины.
– Мы пришли к пониманию, Эвис, – спокойно сказал Сильвия, глядя прямо в глаза растерянной чародейке. – Никто не погиб. Никто даже не ранен. Несколько ушибов господина Трагне не в счёт. Госпожа Мескотт тоже цела и невредима, просто я оставила её привязанной к дереву, чтобы она слегка перевела дух. Но на ней нет и царапины. Сейчас я уберу пламя – если ты пообещаешь не пытаться оторвать мне голову, по крайней мере немедленно.
Эвис сжала зубы, лицо всё красное – то ли от жары, то ли от стыда.
Трое других магов явно растерялись. Наверное, они были хорошими бойцами и верными товарищами, но сейчас попали в совершенно для себя немыслимую ситуацию.
– Эвис! Только не горячись, ладно? Только не горячись! – вылез вперёд толстяк Джиакомо. – Госпожа Сильвия говорит чистую правду. Никто не пострадал, никто не ранен, никто не убит. Мы решили, что надо вести переговоры.
– Что, вы все решили? – хрипло осведомилась Эмплада. – А остальные? А мессир Архимаг?
– Мессир Архимаг в отсутствии, Эвис, – напыщенно заявил Джиакомо. – Тебе это прекрасно известно. Пока его нет, за Долину отвечаем мы все.
– А господин Трагне?
– Он согласен со мной. Верно ведь, Эрреас?
– В-верно. – Целитель, как мог, пытался взять себя в руки. Получалось не очень.
– Сейчас я погашу пламя, Эвис. Выходите оттуда, хватит там поджариваться. По-моему, стоит признать: мне есть что предложить Долине.
– Нечего тебе предложить, – по-прежнему хрипло сказала Эвис. – Это не ты. Не твои умения, не твои знания. Ты кукла, вот и всё…
– Пройди там, где прошла я, Эвис Эмплада. Тогда я с радостью поспорю с тобой о куклах и прочем.
– А Динтра? – вдруг опомнилась былая соратница Клары Хюммель. – Что думает он? Он тоже со всеми согласен?
– Почтенный Динтра, – скривился Эрреас Трагне, – не очень-то интересуется происходящим в Долине.
Эвис опустила голову:
– Клара бы такого не допустила.
– Госпожи Хюммель здесь нет, – сладким голосом возразил Джиакомо. – Она покинула Долину, ей нет дела до наших бед и тревог.
– Хорошо, – наконец выдавила Эвис. – Сильвия! Опускай пламя. Мы… тебя не тронем…
Сдержанные смешки чародеев. Похоже, кое-кто из них не слишком скрывал злорадство, что Гильдия Боевых Магов села в лужу.
– Эвис, никто никого не тронет. Обещаю. Мы всё обговорим и уладим. Ты только помни, что меня никто не ловил, я пришла в Долину сама, по доброй воле, и никому не сделала зла – ровно до тех пор, пока госпоже Мескотт не пришло в голову проделать со мной… всяческие весьма болезненные процедуры.
– И мы сожалеем об этом! – тотчас влез Джиакомо. – Я – весьма сожалею, госпожа Сильвия, весьма…
Сильвия хмыкнула. Масленые взгляды толстяка она забывать не собиралась.
– Тогда идём. По пути освободим госпожу Мескотт.
* * *В Долине учинился, как видела Сильвия, небывалый переполох. Здание Совета оказалось набито битком. Маги сидели и стояли, только что не висели на карнизах. Памятный зал, где большинство чародеев проголосовали за бегство от козлоногих, заполнила разномастная толпа. Не все даже успели принарядиться, что было делом совершенно небывалым. Заполнена вся галерея, проходы, кто-то толкается в дверях…
Совет Долины собрался торжественно, в просторной светлой зале с высоченными сводчатыми проёмами от пола до потолка, изысканными изумрудно-бежевыми драпировками, вазонами с никогда не вянущими живыми цветами по углам и картинами, изображающими достославные моменты истории Долины по стенам.
Всё так же чисты и высоки огромные окна, всё так же открывается из них прекрасный вид на голубое озеро в самом сердце Долины. Пустует, однако, особое место Архимага Игнациуса – на небольшом возвышении, справа от трибуны, лицом к поднимающимся рядам амфитеатра.
Сильвия стояла рядом с ним. Пока лишь только стояла.
Занимал свои места Совет Долины. Сгорбившись и глядя в пол, прошаркал к председательскому креслу Эрреас Трагне. Во всём новом и чистом. Освобождённая от пут Ирэн Мескотт, такая же понурившаяся, села рядом с ним.
– Начинайте, – негромко сказала Сильвия. И – для убедительности – позволила стечь со своих пальцев нескольким каплям огня.
Маги зашумели.
– Досточтимые! – на трибуну вылез толстяк Джиакомо. – Собратья чародеи, не ища себе никаких выгод и привилегий, исключительно от осознания ответственности за судьбу нашего общего дома, поднимаюсь я сюда. В любой миг готов уступить сию честь тому, кого вы сочтёте более достойным. Господин Трагне, как видите, слишком глубоко переживает случившееся. Его, похоже, оно задело лично. Я же, скромный Джиакомо Семпри, изложу вам факты, и только факты…
Он журчал и журчал, рассказывая о Сильвии. Красный Арк был известен в Долине, во всяком случае о нём слышали.
– …Госпожа Сильвия Нагваль, кою мы все можем здесь лицезреть – поклонитесь, госпожа, поклонитесь, спасибо, большое спасибо, – невероятно могущественная чародейка. Она прошла страшные испытания, обретя и подчинив себе силу Хаоса, кою мы все, здесь присутствующие, чувствуем и ощущаем. Обычная практика наших чародеев – любой ценой избегать сего Начала, почитаемого гибельным. Уважаемая Сильвия, однако, доказала нам своим примером, что это не так. Что Хаос можно подчинить, можно держать в узде, можно использовать. Это, уважаемые коллеги, огромное, колоссальное достижение, значение коего трудно преувеличить…
Маги согласно зашумели. Сильвия стояла, не шевеля и мускулом, недвижное изваяние. Надо лбом – белая прядь седых волос.
– Между госпожой Ирэн Мескотт – кою мы все знаем, любим и почитаем – и госпожой Сильвией Нагваль случилось досадное недоразумение, что едва не привело к фатальным последствиям. Признаюсь, господа маги, признаюсь, что сам принял в нём участие. – Толстяк опустил голову, как бы в раскаянии. – О сём я сожалею. Постыдный инцидент сей, увы, будет ещё долго тяготить мне совесть. – Он сложил руки перед грудью и глубоко вздохнул. – Вновь и вновь публично приношу госпоже Сильвии свои самые искренние извинения. Увы, мы, маги, облечённые доверием Совета и вашим, действовали по писаному, по затверженному, забыв, что двух одинаковых случаев не бывает. Итогом данного прискорбного случая и стали последние малоприятные события с гоблинами и последнее… противостояние, лишь благодаря выдержке госпожи Нагваль не приведшие к летальным исходам. За что мы вновь её благодарим. – Он слегка поклонился.