Крис Брэдфорд - Кольцо Огня (ЛП)
— Те следы - ноги большого оленя, те - дикого кабана, а вот эти - копыта лошади, - ответила Миюки, объяснив каждый набор отпечатков, словно учила детей.
— Они все выглядят одинаково, как по мне, - сказал Хаято, ее поучающий тон пошатнул его гордость.
Джек послал Миюки предупреждающий взгляд, умоляя ее быть мягче. Им не хватало только, чтобы они начали ссориться.
С тяжелым вздохом Миюки все же начала объяснения для Хаято:
— Я не смотрю на форму каждого следа. Первое правило хождения по снегу - распознавание рисунка следов животного. Даже если следы занесло ветром или замело, как эти, их походка остается узнаваемой по их положению на снегу.
— Теперь понимаю, - ответил он, действительно восхищаясь ей в душе.
— А этот след видишь? - внезапно сказала она, показывая на полностью пустой лоскут снега.
Сбитый с толку, Хаято покачал головой. Джек повернулся взглянуть, на что она показывает.
— А это... след ниндзя! - заявила она, давясь смехом.
Поняв шутку, Джек тоже рассмеялся.
— Таких мне точно нужно остерегаться, - сказал Хаято, пытаясь выдавить улыбку.
Кряхтя, вдали шел Сора. Несмотря на его возраст, он уверенно шагал вперед, как старый горный козел, и сохранял уверенное лицо с момента ухода их деревни Тамагаши.
— А это следы медведя! - сказал он, ткнув палку в отпечаток огромной лапы в снегу. - Нужно поторопиться. Медведи куда опаснее бандитов.
Миюки подбежала и принялась их разглядывать.
— Они свежие!
В этот момент низкое рычание послышалось из подлеска. Ветки затрещали под напором медведя, полностью черного, кроме вспышки белого на груди, прорвавшегося сквозь них. Остановившись перед ними, он потянул носом воздух, а потом лязгнул челюстями.
— Хуже медведя есть только одна вещь, - сказал Сора, сделав несколько скованным шагов назад. - Это голодный медведь!
— Что делать? - прошептал Джек. - Бежим?
— Нет! - прошипела Миюки. - Соберемся вместе, так мы будем казаться больше и внушительнее.
Но медведь не испугался. Он поднялся на задние ноги, возвысившись над ними. Его смертельно острые когти были готовы порвать их на куски.
Джек потянулся за мечом, Хаято схватился за стрелу, но медведь был нацелен убить хоть одного из них до того, как они успеют атаковать.
Камень внезапно ударил животному в грудь. За ним тут же последовал другой – и попал медведю прямо в нос. Рыча от ярости, он повернулся к обидчику. Появившись из ниоткуда, Нэко подпрыгивала, размахивая руками, чтобы отвлечь чудовище. С ревом медведь бросился на нее. Нэко развернулась на пятках и побежала в лес, уводя неистовое животное прочь.
— Нет! - крикнула Миюки, бросившись вслед за Нэко, не раздумывая о своей безопасности.
Джек и остальные последовали за ними. Ветки цеплялись за их одежду, царапали лица, пока они прорывались через густую чащу. Впереди они слышали медведя, ломающего подлесок, и видели Миюки, приближающуюся к нему.
— Стой, Миюки, СТОЙ! - кричал Джек, они отставали, и рев медведя слышался все отдаленнее.
В конечном итоге они встретились у горного ручья.
— Где Нэко? - спросил Джек, едва дыша.
Миюки повернулась, ее глаза были наполнены слезами.
— Медведь ушел туда, - она всхлипнула, указывая на другую сторону ручья. - Но следы Нэко остановились здесь.
Вдалеке они услышали рев.
Миюки задрожала.
— Медведь мог поймать ее.
Джек чувствовал, как его переполняют эмоции. Все случилось слишком быстро. Медведь. Нэко. Ее жертва за них. Он стоял рядом с Миюки в горестном молчании, слишком шокированный, чтобы понять, что делать дальше.
— Нужно уходить... пока оно не вернулось, - сказал Сора, нервно оглядывая кусты.
— Мы не можем ее бросить, - сказал Джек, но не договорил, он увидел два кошачьих глаза, глядящие на него из дыры в дереве. - Нэко! - воскликнул он, и она показалась из своего укрытия, победно улыбаясь.
Используя жесты, которым его обучила Миюки, Джек спросил: ты в порядке?
Нэко кивнула, у нее было лишь несколько царапин.
Миюки, радуясь тому, что ее юное дарование невредимо, плакала:
— Я говорила, что из нее получится идеальный ниндзя!
— Но точно не хороший самурай, - сказал Хаято. - Она нарушила приказ, последовав за нами, и чуть не поплатилась за это жизнью.
— Если бы не Нэко, мы бы погибли! - парировала Миюки.
— И я благодарен за это, - ответил Хаято. - Но что она здесь делает?
Миюки перевела этот вопрос знаками для нее.
— Она говорит, что подумала, что сможет помочь.
— И она так и сделала! - сказал Джек, тепло улыбаясь беззвучному спасителю.
Возвращаясь по своим следам, они оставляли еще одну дорожку отпечатков, Нэко теперь была частью экспедиции. Они уходили все глубже в горы. Земля становилась грубой и бедной, пики камней возвышались вокруг них. К полудню следы повели их вверх по ужасающей тропе, вырезанной в скале, пока не завели в узкое ущелье.
— Как далеко еще, как думаешь? - обратился к Миюки Джек.
Она повернулась, чтобы ответить, но Сора влез в разговор.
— Тихо! - прошипел он, приложив палец к губам.
Трое самураев потянулись к оружию. Но осмотрелись и поняли, что ущелье пустынно.
В чем дело? - одними губами спросил Джек.
Сора указал пальцем наверх и прошептал.
— Угроза лавины!
Над ними огромная волна снега свисала с края ущелья. Сохраняя молчание, они осторожно двигались по узкому проходу, стараясь не шуметь, когда вдалеке увидели камень, закрывающий выход из ущелья.
— Уверена, что они пошли сюда? - прошептал Джек.
Миюки кивнула и показала две дорожки следов, которые уходили за камень.
— Может, бандиты заблудились? - предположил Хаято.
— Я так не думаю, - ответил Миюки, ее голос был не громче дыхания. - Отсюда свежие следы не ведут.
— Тогда не останавливаемся, - сказал Джек.
Они пошли дальше, стены ущелья сдвигались все ближе, между его снежных склонов виднелась тонкая голубая полоска неба. Гора словно пыталась подавить их.
— Нам нужно вернуться, - сказал Сора, оглядываясь и видя темные тучи. - Я не знаю, где мы, приближается буря.
Но Джек собирался идти по следам до конца. Они приближались к концу ущелья, он не мог поверить глазам. Теперь он видел, что в камне была щель. Оптическая иллюзия создавала эффект тупика, а тропа вела к узкой дыре в горе.
Пройдя сквозь нее, они обнаружили скрытую долину.
32
АКУМА
Водопад спускался со скалы в кристально-чистое озеро. У берега росло несколько старых деревьев, вцепившихся в крутые склоны долины, дальний берег, покрытый снегом, был утыкан деревянными домиками, защищенными подветренной стороной скалы. Здесь был и магазин, и хлев, и больше деревянное общежитие, их дыры в его соломенной крыше курился дымок.
— Вот оно! - воскликнул Джек.
— Подождем сумерек, - сказала Миюки. - Нельзя, чтобы нам заметили.
Скрывшись за булыжником, они разглядывали лагерь в поисках признаков жизни. Несколько мужчин ходили неподалеку, ухаживая за лошадьми, но, похоже, основная часть бандитов скрывалась в общежитии. Даже по эту сторону озера слышались отрывки гулкого смеха и пьяных песен.
— Я не видел стражи, - сказал Джек, когда солнце начало скрываться за верхушкой горы.
— И я, - согласилась Миюки.
— Они хорошо спрятаны, - сказал Хаято. - Акума не верит просто, что здесь их кто-нибудь найдет.
— Никто и не находил, - отозвался Сора, дрожа от ледяного горного воздуха. - По крайней мере, никто не возвращался, чтобы поведать нам об этом.
— Не бойся, мы вернемся, - сказал Джек, молясь, чтобы это оказалось правдой.
Устроившись на краю озера, они скрывались за деревьями столько, сколько это было возможно, а затем придвинулись ближе к булыжникам. Но они теряли время.
— Это открытое пространство, - сказала Миюки. - Я пойду первой.
Проверяя, чистый ли путь, она побежала к ближней стене общежития. Когда она была на половине пути, открылась главная дверь, и наружу вышел бандит. В мгновение она упала, скрутившись клубком, и притворилась недвижимым камнем. Одетая в белое шинобы шозоку, она выглядела снежным холмом. И даже прекрасно зная, где она прячется, Джек с трудом видел ее в сумерках.
Бандит, поеживаясь от холода, пошел в ее сторону. Он был все ближе. Она была на грани раскрытия. За плечом Джека Хаято вытащил стрелу из колчана и натянул лук.
— На всякий случай, - прошептал он, целясь в горло мужчине.
Но бандит прошел мимо, не задев Миюки. Он шел к маленькому домику-уборной. Несколько минут спустя он вернулся в главное здание, прикрыв за собой дверь. Миюки вскочила на ноги и поспешила под защиту стены.
— Это было слишком близко, - сказал Хаято, - опуская оружие.
Миюки подобралась к низкому окошку общежития. Радуясь, что больше никто не выходит, она поманила их подходить по одному. Когда все они укрылись в тени у стены, Джек приложил глаз к щели и впервые увидел врага.
Внутри потрескивл огонь в огромном очаге посреди комнаты. Бандиты сидели повсюду, в руках сжимая миски с рисом или большие бутылки сакэ. В одном углу группка мужчин играла в кости. В другом, небольшая кучка болела за двух бандитов, устроивших армрестлинг. Их запястья были связаны, а на другом конце стола горели свечи. Они яростно сражались друг с другом. Боец справа кричал, когда его рука коснулась пламени. Его противник смеялся над его страданиями.