KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Фантастика и фэнтези » Постапокалипсис » Майк Эшли - Апокалиптическая фантастика

Майк Эшли - Апокалиптическая фантастика

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Майк Эшли, "Апокалиптическая фантастика" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

«Terraforming Terra» © 1998 by Jack Williamson. First published in Science Fiction Age, November 1998, and incorporated into Terraforming Earth (New York: Tor, 2001). Reprinted by permission of the Spectrum Literary Agency as agent for the author's estate.

Содержание

Конец всего. Майк Эшли

ПРИРОДА КАТАСТРОФЫ

Роберт Сильверберг. КАК МЫ ЕЗДИЛИ СМОТРЕТЬ КОНЕЦ СВЕТА. Пер. В. Баканова

Сушма Джоши. КОНЕЦ СВЕТА. Пер. В. Двининой

Доминик Грин. АТОМНАЯ МИНА. Пер. Е. Третьяковой

Кейт Вильгельм. КРОВОПУСКАНИЕ. Пер. Г. Соловьевой

Кори Доктороу. КОГДА СИСАДМИНЫ ПРАВИЛИ ЗЕМЛЕЙ. Пер. А. Новикова

Дейл Бейли. ДОЖДЬ И КОНЕЦ СВЕТА. Пер. О. Ратниковой

Линда Нагата. ПОТОП. Пер. О. Ратниковой

Дэвид Барнетт. ШОУ КОНЦА СВЕТА. Пер. А. Новикова

Фредерик Пол. ДЕВЯТЫЙ ДЕНЬ РОЖДЕНИЯ. Пер. А. Корженевского

Аластер Рейнольдс. СПЯЧКА. Пер. А. Новикова

Джеффри Лэндис. ПОСЛЕДНИЙ ЗАКАТ. Пер. А. Новикова

ПОСЛЕ АРМАГЕДДОНА

Уильям Бартон. МОМЕНТЫ ИНЕРЦИИ. Пер. Г. Соловьевой

Кейдж Бейкер. КНИГИ. Пер. А. Бродоцкой

Роберт Рид. МОГИЛЬЩИК. Пер. А. Новикова

Элизабет Бир. МЕЖДУ ДЬЯВОЛОМ И СИНИМ МОРЕМ Пер. О. Гайдуковой

Дэмиен Бродерик. КРОТКИЕ. Пер. В. Двининой

Джеймс Типтри-мл. ЧЕЛОВЕК, КОТОРЫЙ ШЕЛ ДОМОЙ. Пер. И. Гуровой

Фриц Лейбер. ВЕДРО ВОЗДУХА. Пер. В. Вебера

Эрик Браун. ЧАСОВЫЕ «ФЕНИКСА». Пер. А. Новикова

Пол Ди Филиппо. ЖИЗНЬ В АНТРОПОЦЕНЕ. Пер. Д. Попова

Джек Уильямсон. ТЕРРАФОРМИРУЯ ТЕРРУ. Пер. Г. Соловьевой

КОНЕЦ ВСЕГО

Гвинплейн Макинтайр. СВЕТ БЕЗ КОНЦА. Пер. В. Двининой

Стивен Бакстер. ДЕТИ ВРЕМЕНИ. Пер. Адама Асвадова

Элизабет Куниган. ЗВЕЗДА ПОЛЫНЬ. Пер. Г. Соловьевой

Примечания

1

Садху — аскет.

2

Дай — обращение к взрослому мужчине, «брат».

3

Дашайн — 15-дневный национальный праздник в Непале и Бутане (с 1980 г.), государственный праздник в Сиккиме и округе Дарджилинг в Западной Бенгалии. Праздник отмечается в сентябре-октябре после сбора урожая риса. Он известен тем, что во время его проведения члены семей собираются вместе, укрепляя тем самым родственные узы.

4

Тудикхел — район Катманду, Непал.

5

Авар — бродяга (хинди).

6

По факту (лат.).

7

Мадал — традиционный ударный инструмент жителей Тибета и Непала.

8

Пураны — памятники древнеиндийской литературы, священные книги индуизма.

9

Диди — «старшая сестра», разговорное обращение к старшей подруге.

10

Гириджа Прасад Коирала — непальский политический деятель, премьер-министр Непала в 1991–1994, 1998–1999, 2000–2001, 2006–2008 гг., после отрешения от власти короля Гьяиендры с 2007-го исполнял обязанности главы государства, с провозглашением республики 28 мая 2008-го — исполняющий обязанности главы Государства Непал.

11

Бахуни — одна из каст Непала.

12

Брахман — член высшей индийской касты.

13

Хапуман Дхока — дворцовый комплекс в Катманду.

14

Шантихом — очистительный обряд.

15

«Не бойся» (лат.).

16

Лишала — язык семьи банту, на котором в настоящее время говорит население двух африканских государств: Республики Конго и Демократической Республики Конго.

17

Лиссуба Паскаль — президент Республики Конго в 1992–1995 гг.

18

Предсказатель, колдун, знахарь (зулу).

19

Это очень опасно! (фр.)

20

Ну, начальник, и что теперь делать? (фр.)

21

Кетчвайо (ок. 1826–1884) — последний зулусский инкоси (верховный правитель) в 1873–1879 гг. и на части территории Южной Америки с 1883 г. Здесь, видимо, употребляется в качестве обращения.

22

VTOL (от англ. vertical take off and landing) — вертикальный взлет и посадка.

23

Остановитесь! (фр.)

24

Банту — группа народов в Южной и Средней Африке.

25

Бур — голландский поселенец в Южной Африке.

26

Маршрутизатор — устройство для соединения сетей, использующих разные архитектуры и протоколы; осуществляет выбор одного из нескольких путей передачи сетевого трафика, а также фильтрацию широковещательных сообщений для локальной сети.

27

BGP (Border Gateway Protocol) — пограничный межсетевой протокол.

28

Мастер-диск — диск, подготовленный к тиражированию, иногда называют «золотым».

29

«Червь» — вирусная программа, самостоятельно распространяющая свои копии по Сети.

30

Domain Name Server — сервер доменных имен (служебный компьютер Сети, переводящий имена компьютеров в доменных записях в адреса IP).

31

«Элиза» — виртуальный собеседник, знаменитая компьютерная программа Джозефа Вейзенбаума, написанная им в 1966 г., которая пародирует диалог с психотерапевтом, реализуя технику активного слушания. Программа была названа в честь Элизы Дулитл, героини пьесы «Пигмалион» Бернарда Шоу.

32

«Троянский конь» — программа, которая выдает себя за другую программу с целью получения информации.

33

«Ублюдок-оператор из ада» — название цикла рассказов новозеландского автора Саймона Травальи о работе оператора компьютерной сети, который отличается крайней нетерпимостью к некомпетентным пользователям.

34

Тайм-аут — истечение лимитированного времени ожидания, в данном случае для попытки установления связи между компьютером и сайтом в Интернете.

35

Патч (от англ. patch — «заплата») — вставка в программу с целью ее исправления или изменения. «Kernel» — программное ядро операционной системы, в «Windows NT» является частью исполняющей системы, которая управляет процессором; ядро выполняет планирование и диспетчеризацию потоков, обработку прерываний и синхронизацию процессоров, синхронизирует деятельность компонентов исполняющей системы, таких как диспетчер ввода-вывода, диспетчер процессов и др. Компиляция — процесс преобразования файла с текстом программы в исполняемый файл, который система может запустить на выполнение. В операционной системе «UNIX», используемой на большинстве серверов, администратор может перекомпилировать ядро системы, сделав его оптимальным для выполнения конкретных задач.

36

Аптайм — период работоспособного состояния, в данном случае период непрерывной работы.

37

Смурфы — маленькие существа небесно-голубого цвета, персонажи комиксов бельгийского художника Пейо, на основе которых позже был выпущен мультипликационный телесериал.

38

Эхоплекс — коммуникационный протокол с подтверждением приема посредством возврата передающей станции эха принятого сообщения

39

Си-би-си — канадский аналог американской Би-би-си.

40

Internet Relay Chat — глобальная система обмена сообщениями, посредством которой пользователи могут общаться друг с другом в реальном времени. Среди русских пользователей наиболее известна программа ICQ.

41

Огурцом жители Лондона называют 40-этажный небоскреб Сент-Мэри Экс 30, конструкция которого выполнена в виде сетчатой оболочки с центральным опорным основанием.

42

Гинза — самый дорогой район в Токио со множеством магазинов, кафе, ресторанов, универмагов, художественных галерей и ночных клубов.

43

Рутииг (маршрутизация) — пересылка пакетов адресату по выбранному маршруту через промежуточные маршрутизаторы.

44

Сигнатура (подпись) — информация в несколько строк, содержащая сведения об отправителе сообщения и добавляемая автоматически в конец исходящего от него сообщения. В данном случае — уникальные для каждого «червя» участки его программного кода, по которым его распознают защитные программы.

45

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*