KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Фантастика и фэнтези » Попаданцы » Заматерение (СИ) - Шарапановский Владимир

Заматерение (СИ) - Шарапановский Владимир

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Шарапановский Владимир, "Заматерение (СИ)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Одну согласилась дать моя знакомая — профессор Елизавета Николаевна ………. надо же было мне при ней обмолвиться о том, что в Университете ведутся работы по расшифровке генома человека и это очень прогрессивное направление для создания новых медицинских препаратов и методов лечения большинства заболеваний.

С тех пор она с Татьяны не слазит и постоянно бывает у неё в её лаборатории. Допытывается о подробностях исследований, и постоянно предлагает перейти для работы в медицинский институт, где защищать сразу докторскую диссертацию. Во всяком случае, она организовала в медицинском институте целое направление исследований и предлагала Татьяне возглавить сразу после защиты.

* * *

Но не только хлебом единым жив человек, но и всяким словом. Кроме написания научных трудов, и чтобы не ломать поставленный себе график. Я принялся за написание «Летописей Черного легиона» [14]. И уже написал две первые книги из первой части — «Летописей Севера». На данный момент писать «Летописи Юга» не планирую, так как они несколько уступают первой части, но всё будет зависеть от наличия у меня свободного времени, С другой стороны они интересны более зрелой аудитории.

Первую книгу — «Чёрный легион» уже даже удалось протолкнуть в печать, что потребовало немалых усилий и изворотливости. «Чёрное фэнтези» в Советском Союзе — это безусловно самая фантастическая из всех фантазий. Но я там поработал над довольно объёмным предисловием, и пояснил, что это наш ответ на их «Властелина колец», где наша страна почти открыто — именуется Мордором. Подвёл идеологическую базу под «наш ответ Керзону».

В том что книга станет бестселлером, я даже не сомневался. Не было у нас в Союзе таких книг, и её новизна вызовет взрыв читательского интереса. Сам помню, как взапой читал эти книги в начале 90-х, и очень многие — не дожидаясь перевода. Благо тогда стало возможным скачивать из сети: вначале FIDO-шной, а Релкома и вскоре интернета. Иногда получалось в командировках прикупить несколько печатных книг, благо стоили они тогда вполне доступно..

Конечно, автором «Летописей Черного легиона» пришлось снова выступать отцу, не поймут пристрастия к столь странному жанру у младенца, пишущего сценарии для светлых фильмов о будущем. В чём-то книги перекликалась с повестью — «Трудно быть богом», но это уже был взгляд с оппозиционной стороны. А главные герои книг, являлись по своей сути — «джентльменами удачи», по большинству из которых верёвка плачет. Братство отверженных, и тут весьма подошло бы название — «Легко ли быть дьяволом?!»

Об этом и многом другом я написал в предисловии к этим книгам.

Подозреваю, что не будь за моими плечами могущественной тени (Темного властелина), то протолкнуть её в печать вряд ли удалось. Однако, слава богу, у нас необходимо в высоких сферах — не столько быть, сколько казаться. Так что эту книгу со скрипом, но запустили в печать, и надеюсь местным не прилетит из Москвы за самоуправство. Так как я в ней несколько сгустил краски, и изобличал подобных «искателей удачи». Только к концу второй книги, думающий читатель начинает сочувствовать героям этих книг, а вот Ворон и там вызывает только омерзение, несмотря на всю его заботу и привязанность к подобранной немой девочке — Душечке.

«Тени сгущаются» уже очень скоро тоже передам в издательство, и стоило бы поискать хорошего критика, чтобы правильно преподнёс книгу для власть предержащих. В принципе там показывается, что на каждое иное зло — есть ещё более концентрированное проявление этого самого зла. Не всегда выступая на стороне «добра», ты достигаешь победы добра на самом деле, так как ещё большее зло может рядиться в «белые одежды».

Ну а имперского духа в книге более чем достаточно, чего не отнять — того не отнять.

Сами эти книги, на мой взгляд, очень полезны и многому могут научить наше подрастающее поколение. Сорвут с них некую флёр невинности и покажут грязную изнанку политики, что во всём стоит искать скрытые от глаз механизмы управления обществом и сознанием людей.

Как было сказано в священном писании: «Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные. По плодам их, узнаете их» [15]. И в первую очередь сказанное относится к сладкоречивым «западным голосам». От их пагубных влияний следует всячески уберечь нашу молодёжь.

Однако, чтобы не впасть в одно только «Чёрное фэнтези», решил для разнообразия попробовать запустить параллельно юмористическое фэнтези, а именно — «Сладкозвучный серебряный блюз», Посмотрю как такое воспримут в нашей стране. В конце концов, ведь напечатали в Союзе — «Заповедник Гоблинов» Клиффорда Саймака, а он написан в том же жанре, правда с большим уклоном в фантастику.

На данный момент находился только на середине книги, но я уже освоил печать в таком темпе, что и бывалой машинистке не грех поучиться. Была в этом году очень обильная практика, но печатать приходилось в основном научные книги и трактаты, и множество по языкам программирования и ОС-ям.

В отличие от наших горе-патриотов, которых угораздило даже PC-DOS перевели на русский язык и затем извращаться в нём, я сразу предпочёл заложить всё на английском. Он больше подходит в данном качестве, к тому же более компактен в подавляющем большинстве случаев, а это немаловажно при написании программ. В книгах по ОС-ям я тоже везде вводил английские термины, так как они более уместны и исключают путаницу в терминологии. А если человек решил стать программистом, то первым делом должен знать или выучить английский, а затем уж языки программирования.

* * *

Однако я не только сидел дома, корпя над научными и литературными трудами, так как жизнь продолжалась, а мне не чужд был спорт и отдых. В беге мы с Людмилой уже одолевали вдвое большую дистанцию, чем весной, но она бежала лёгкой трусцой, а я налегал во всю мочь, чтобы угнаться за её длинными ногами. Бегали мы одни, поскольку её соревнование с джуниором не выявило явного лидера, а он по утрам стал бегать ещё раньше, так как требовалось поспевать в срок на лекции в Университете, а мы могли себе позволить слегка покопаться утречком.

Чтобы ему было не так скучно бегать в одиночку, я взял за привычку выгонять из дома Верочку, которой также нужно было поспеть на лекции. А боевую раскраску она сможет нанести в машине по дороге в Университет. Не стоять же той на приколе у дома. Права у джуниора были ещё с уроков НВП, где все желавшие могли сдать на них под эгидой ДОСААФ.

А если машина нам срочно понадобится, то её пригоняли обратно в посёлок, а что делать, теперь и у них тоже была закреплённая охрана. И они представляли интерес для конторы не только в качестве моих родственников, но и за их личные достижения. К тому же Верочка взяла над ним шефство и старалась следить за графиком работы и питания, а то он мог заработаться и забыть про всё на свете. Так что у него стало ещё одной старшей сестрой больше, и она им с Татьяной доставляла еду прямо в лабораторию, если не удавалось вытащить их на обед и ужин.

Мы же с Людмилой по большей части оставались дома и могли после утренней пробежки немного позаниматься разминкой в зале, и только потом бежали в душ и на завтрак. К нашему приходу все кроме бабули давно уже разбегались по своим делам и мы спокойно завтракали обсуждая планы на день. Третью книгу я своими словами пересказал бабуле ранее, и она приступила к самостоятельному её написанию, лишь давая нам прочесть готовые главы. Получалось в целом недурственно и даже более зрело, чем в оригинале. Правда судить могу лишь по фильму, так как книгу не читал. Но в сравнении с первыми двумя книгами прогресс был явно налицо.

После завтрака все расходились по своим рабочим местам и занимались каждый своим делом, не мешая друг другу, так как фронт работ у нас был огромен. Людмила при содействии Верочки уже приблизилась к двум третям перевода второй книги, и через полтора месяца планировалось начало её публикации в газете «Moscow News». В этот раз мы уже так не спешили с переводом на английский, так как было много других дел, а я практически перестал принимать участия в переводе, а только просматривал его и записывал замечания, если находил неудачные моменты. Вполне себе редакторская работа и не отнимала слишком много времени, а его был острейший дефицит.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*