Мария Круз - Странники
Тормоз, скольжение юзом. Упавшая аппарель, почти к самой двери выход, правильно подогнал. Рюкзак сразу на спину, приклад автомата откинуть.
Ты же глянь, крошечное облачко Тьмы висит над тем самым местом, где умер от моих пуль Хендерсон. Как венок, как надгробие от этой самой Тьмы. Настолько полон он был и Тьмой, и дерьмом, прости господи.
– За мной!
Есть тут дверь, есть по-прежнему, никуда не делась, не дверь даже, а целые ворота. Я ее даже через помехи взбесившейся Тьмы и визг призраков в вышине ощущаю так, словно в полной темноте прожектор зажгли, маяк. Уйдем. Мы в нее точно уйдем.
Джейн совсем плохая, глаза совершенно безумные. Настя ее просто тащит, та ноги переставляет механически, как шагающая кукла. Ничего, сейчас ее протащим и очухается, оклемается, мы уже все, мы уже у цели, у выхода из этого чертова полумертвого мира. Вон спуск в подвал, нам именно туда, мой «радар» на таком расстоянии ошибаться не может, сигнал слишком сильный, уже он забивает Тьму. Там вихрь, там воронка, там проход сквозь Тьму, разъединяющую и связывающую миры.
Алекс, черт, друг, как же жалко, почти ведь дошел.
Джейн вдруг сбросила шлем, помотала головой. Затем, ухватив всей ладонью, рванула с лица очки, отшвырнула в сторону.
– Дура! – заорал я. – Ты что делаешь?
Предчувствие неминуемого плохого. Дверь из подвала распахнулась словно сама по себе, выбросив двух тварей, силуэтом похожих на коренастых собак. Только силуэты, потому что видеть детали в сгустках Тьмы невозможно. мы с Настей в два ствола ударили по ним длинными, изрешетив в момент, но когда я обернулся, то столкнулся взглядом с Джейн. И глаза у нее были черными. Совершенно черными, как сама Тьма, – ни зрачков, ни белков, ни радужки. Только Тьма.
А еще ствол ее автомата смотрел мне в грудь. А затем на этом стволе расцвела мимолетная вспышка, а в грудь мне словно ударили молотом, вмяв в ребра пластину вместе с подложкой.
И тут же над правым глазом Джейн появилась черная, как мне показалось в этом бесцветном мире, точка. Голова ее чуть дернулась, выбросив красноватое, все же красноватое облако. Даже в этой сепии кровь все равно оставалась алой. И Солдат Джейн, милая и хорошенькая девушка, упала на бетонный пол не известной никому насосной станции на самой границе Тьмы. И это было куда больней удара пули в броню. Намного больней, до самых жгучих слез, до зубовного скрежета.
Я не ловил дыхание и не корчился на полу, кино и в этом врет. Эти новые жилеты прекрасно гасят удар автоматной пули, распределяя его по пластине и амортизирующему слою. Да и пули у нас с мягкими наконечниками, специально на тварей. Так что я просто сбежал в подвал, таща Настю за руку за собой, чувствуя зов прохода, и рывком захлопнул за нами дверь, отсекая нас от мира. Мы уже не там.
И этот мир вдруг начал медленно вращаться вокруг нас, а мы оказались в самой середине всего мироздания.
– Я тебя люблю, – сказал я, притягивая Настю к себе. – И буду любить вечно.
– Я тебя тоже.
Я нашел в темноте ее губы, теплые и нежные.
А затем мы понеслись куда-то по бесконечному тоннелю сквозь все.
И вдруг меня словно дернули в сторону.
Сноски
1
Out, go out – пойти развлекаться (англ.). – Здесь и далее примеч. авт.
2
NODLR (Night Observation Devise, Long Range) – прибор для ночного наблюдения на больших дистанциях. Инфракрасный прибор, также используется в условиях плохой видимости и сильного задымления. Внешне напоминает старинный фотоаппарат на треноге.
3
Банги-корд – резиновый шнур с крючками для крепления груза в машине или где попало.
4
Ведение снайперского огня с вертолета (англ.).
5
Run for office – баллотироваться на выборах (англ.).
6
Task force – обычно временная группа, создаваемая для решения конкретной задачи (англ.).
7
Emergency – чрезвычайная ситуация (англ.).
8
ПНВ – прибор ночного видения.
9
Эн-майл (Nautical mile) – морская миля, которая больше мили сухопутной.
10
NAV – система ориентирования по наземным радиомаякам.
11
Мир параллельный, так что магазины к FAL здесь вот такие. Не по 20 и по 30. Спасибо.
12
Grab-n-go – «Схвати и иди», сумка для того, чтобы быстро схватить все нужное.
13
Liar, liar, pants on fire. – Детская дразнилка (англ.).