KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Фантастика и фэнтези » Попаданцы » Юрий Валин - Братья и сестры по оружию. Связные из будущего (сборник)

Юрий Валин - Братья и сестры по оружию. Связные из будущего (сборник)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Юрий Валин, "Братья и сестры по оружию. Связные из будущего (сборник)" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 191 192 193 194 195 Вперед
Перейти на страницу:

34

Легкий немецкий танк. Вооружен 20-мм автоматической пушкой «KwK 30» и 7,92-мм пулеметом «MG-34».

35

«PZKpfw III» — средний танк германской армии. В 1940–1941 годах вооружался в большинстве случаев 37-мм пушкой и двумя 7,92-мм пулеметами.

36

НП — наблюдательный пункт.

37

Кто здесь? Выходи… (нем.).

38

Ганс, что с вами? Что внутри? (нем.).

39

Назад! Осторожнее! (нем.).

40

УР — укрепленный район.

41

З86-я стрелковая дивизия.

42

«БС-18/1» — береговая батарея. Буква «С» обозначает — «старой постройки». Спроектирована и строилась в 1900–1912 годах. До Первой мировой войны сооружена не была. Во время Великой Отечественной на батарее были установлены четыре 152-мм орудия.

43

КАТЩ — катер-тральщик.

44

ПОР — приморский оборонительный район.

45

ГКО — городской комитет обороны.

46

Военфельдшер.

47

З7-мм зенитный автомат.

48

VIII авиагруппа — авиакорпус под командой генерала-полковника Рихтгофена, обеспечивший во время штурма господство в воздухе и на море.

49

«Штуки», «лаптежники» — прозвища пикирующего бомбардировщика «Ju-87».

50

456-й полк — погранполк НКВД оборонял Балаклаву и район побережья по высотам.

51

Приказ НКО СССР от 28 июля № 227 «Ни шагу назад!».

52

«Коминтерн» — тягач производства Харьковского паровозостроительного завода.

53

ГСО — «Готов к санитарной обороне».

54

Германская ручная граната «М-24» с деревянной ручкой.

55

ППС — полевая почтовая станция.

56

Филлипид — по античной легенде, воин, доставивший весть о победе в Афины и умерший на месте от усталости.

57

«Штуга» — «Stug-3», немецкое штурмовое орудие, вооруженное короткоствольной 75-мм пушкой.

58

Житков Борис Степанович (1882–1938). Рассказ «Микроруки».

59

«Ханомаг» — немецкий средний бронетранспортер «Sd.Kfz 251».

60

Штабсфейерверкер — фельдфебель службы артиллерийского снабжения.

61

Цитата из «Новых похождений Карлсона» Астрид Линдгрен. — Журнал «Пионер» № 4 за 1973 год.

62

Я к связным схожу, посмотрю что и как (укр.).

63

Позоришь (укр.).

64

«Смотри, какой смешной. Как Иван-дурак из сказки. Только в жизни не увидеть ему настоящей царевны Несмеяны» (укр.).

65

РАООМП — Российское Акционерное Общество Оптического и Механического Производства.

66

Ехал бы уже на годовщину. Да и то… Куда бежать? Хоть подожди, пока офицеры красных разобьют. В городе сраженье, говорят, будет. Плохо тебе здесь, да? (укр.)

67

Боже ты мой, какие чужие? Заходите, пожалуйста. Сейчас лампу зажгу… (укр.)

68

«Проклятых коммунистах, которые сбежали и все деньги в броневом вагоне до Москвы увезли» (укр.).

69

Желто-голубой (укр.).

70

Прот — первый (греч.).

71

Кваква — небольшая птица семейства цаплевых.

72

Лилит — первая жена Адама. Часто считалась демоном ночи, насылающим проклятия.

73

Еврейское проклятие. Буквально — чтоб падаль тебя задушила.

74

Еврейское проклятие. Буквально — чтоб ты хохотал, выплевывая ящериц, кровь и гной.

75

Цорес — несчастье (евр.).

76

День преподобного Макария — 1 февраля по новому стилю.

77

Макесы — болячки.

78

Насмешка судьбы. Будь оно проклято. Все могло бы быть иначе (фр.).

79

Судьба — игривая мадемуазель (фр.).

80

«Англия ждет, что каждый выполнит свой долг» (англ.) — слова из боевого приказа адмирала Нельсона перед Трафальгарской битвой 21 октября 1805 г.

81

Не любишь французский язык? (фр.)

82

Шарамута — проститутка.

83

Попробуй. Сначала я твоему щенку кривую шею докручу. Он тебе мертвый нужен? Чучело из него облезлое получится (укр.).

84

М. Светлов. «Каховка».

85

Гармата — пушка (укр.).

86

Вперед (казах.).

87

Имеется в виду 1-й батальон 2-го Офицерского генерала Дроздовского стрелкового полка Добровольческой армии.

88

Самурский полк — полк Добровольческой армии, получивший название в честь 83-го пехотного полка Русской императорской армии.

89

Имеется в виду 8-я армия времен Первой мировой войны, сформированная из частей и соединений Киевского военного округа.

90

Рипке — Владимир Владимирович фон Рипке. Командир бронепоезда «Дроздовец» и начальник дивизиона бронепоездов ВСЮР. В РИ покончил жизнь самоубийством 29 октября 1919 года, после потери всех бронепоездов дивизиона.

91

Порт-Артур.

92

ВСЮР — Вооруженные силы Юга России.

93

Полева — навар бараньих потрохов с гречневой и пшеничной мукой на сале.

94

Конда — сборище воров.

95

Меты — здесь: мертвые, мертвецы.

96

Нефель — выкидыш.

97

Арон — шкаф, гроб.

98

Хариза — худая, тощая.

99

Осведомительное агентство — официальное название контрразведки ВСЮР.

100

СНК — Совет народных комиссаров.

101

Авиамарш. Слова П. Герман.

102

Стрекуліст — ловкач, шустрик (укр.).

103

«Веблей» (Webley) — револьвер производства английской фирмы «Webley&Son».

104

И. Сукачев. «Но все это будет».

105

М. Круг. «Владимирский централ».

Назад 1 ... 191 192 193 194 195 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*