KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Фантастика и фэнтези » Попаданцы » Диана Гэблдон - Барабаны осени. Книга 2. Загадки прошлого

Диана Гэблдон - Барабаны осени. Книга 2. Загадки прошлого

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Диана Гэблдон, "Барабаны осени. Книга 2. Загадки прошлого" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 99 100 101 102 103 Вперед
Перейти на страницу:

Джейми произнес что-то на гэльском, но я не разобрала слов.

– Что ты сказал?

– Я сказал «покойся с миром», – перевел он. – И говорил я это не тебе, саксоночка.

По ту сторону костра сверкнула алая искра. Я повернулась – Роджер как раз подносил к губам руку Брианны, на которой пылал рубиновый перстень ее отца.

– Похоже, она решила, – тихо вынес вердикт Джейми.

Улыбнувшись, Брианна поцеловала Роджера и встала. Она стряхнула с юбок песок, подобрала увесистую ветку и протянула ему.

– Иди, – громко произнесла она, чтобы мы тоже услышали. – И скажи всем, что Маккензи здесь.

Благодарности

Автор признателен:

– моему редактору, Джеки Кантор, которая сказала: «И почему я не удивлена?», когда услышала, что в серии действительно будет очередная книга;

– Сьюзен Швартц и ее верным подчиненным – корректорам, наборщикам и художникам-оформителям, – без которых книга бы не увидела свет; надеюсь, они придут в себя после подобного опыта;

– мужу, Дугу Уоткинсу, который сказал: «Не знаю, как тебе это до сих пор сходит с рук, ты же ничегошеньки не знаешь о мужчинах!»;

– дочери, Лоре, которая щедро позволила мне стащить две строчки для пролога из ее сочинения; сыну, Сэмюэлу, который сказал: «Ты вообще когда-нибудь эту книгу закончишь?»; дочери Дженнифер, которая сказала: «Ты ведь переоденешься для выступления перед моим классом, правда? Не волнуйся, мамочка, я уже выбрала тебе наряд»;

– неизвестному шестикласснику, который вернул тестовую главу, переданную классу для обсуждения, и сказал: «Это как-то мерзко, но захватывает. Люди ведь на самом деле так не делают, правда?»;

– Иэну Маккиннону Тэйлору и его брату Хэмишу за переводы на гэльский, идиомы и красочные ругательства; Нэнси Буши за гэльские записи; Карлу Хагену за общие советы по латинской грамматике; Сьюзен Мартин и Рейду Снайдеру за греческие сентенции; Сильвии Петтер, Элизе Скидмор, Джанет Киффер Келли и Карен Першинг за помощь с французским;

– Джанет Макконнахи и Кейту Шеппарду за латинскую любовную поэзию, смешанный язык и первоначальный текст песни «К Анакреону в рай»;

– Мэри Кэмпбелл Торнел и Руби Винсент за неизданную историческую рукопись о горцах, живших в долине Кейп-Фир; Клэр Нельсон за Британскую энциклопедию 1771 года; Эстер и Биллe Шиндлерам за книги о восточных лесах;

– Рону Водаски, Карлу Хагену, Брюсу Вудсу, Рику Хэмперу, Элдону Гарлоку, Дину Куоррелу и еще нескольким джентльменам за экспертное мнение о том, какие ощущения вызывает удар между ног;

– Марте Бренгл за подробные описания церемоний в парны́х и предложений касательно спортивных машин; Меррилу Корнишу за восхитительное описание цветущего багряника; Арлен и Джо Маккреа за имена святых и описание пахоты на мулах; Кену Брауну за подробности пресвитерианского обряда крещения (порядком сокращенного в тексте); Дэвиду Стэнли, будущему лучшему писателю Шотландии, за советы про анораки и куртки;

– Барбаре Шнелль за переводы на немецкий, проверку ошибок и чтение из сострадания;

– доктору Эллен Манделл за советы по медицинской части, вдумчивое чтение и полезные предложения по поводу паховых грыж, абортов и иных телесных повреждений;

– доктору Розине Липпи-Грин за подробности о жизни и традициях могавков, а также заметки о лингвистике гэльского и грамматике немецкого;

– Маку Беккету за знания о современных и древних духах;

– Джеку Уайту за воспоминания о жизни в качестве исполнителя шотландских народных песен, включая правильные ответы на шутки о килте;

– Сьюзан Дэвис за дружбу, безграничное рвение, десятки книг, описание, как она снимала с детей клещей, – и за землянику;

– Уолту Хону и Гордону Фенвику за объяснение длины фарлонга; Джону Рейвенскрофту и различным пользователям UKForum за увлекательное обсуждение подштанников времен Второй мировой войны; Еве Акерман и пользователям CompuServe SFLIT Forum за даты издания книг о Конане-варваре;

– Барбаре Рейсбек и Мэри М. Роббинс за помощь с целебными травами и ранней фармакологией;

– безымянному другу из библиотеки за массу полезных отсылок;

– Арнольду Вагнеру и Стивену Лопэту за обсуждение того, что как взрывается;

– Маргарет Кэмпбелл и прочим пользователям из Северной Каролины за различные описания их чудесного штата;

– Джону Л. Майерсу за рассказ о призраках и щедрое разрешение использовать определенные черты своей внешности и характера в образе Джона Куинси Майерса, человека-горы. А грыжа – чистая выдумка.

Я благодарю многих пользователей CompuServe SFLIT Forum и Writers Forum, чьи имена я, к сожалению, не запомнила, за полезные советы и оживленные беседы.

Особую благодарность я выражаю Розану Мадрид Гатти за огромный труд по созданию и поддержке моего официального веб-сайта.

Также благодарю Лори Массер, Дон ван Винкль, Кэйру Халлаган, Вирджинию Клоу, Элейн Фэксон, Эллен Стэнтон, Элейн Смит, Кэти Кравитц, Ханнеке (чью фамилию я, увы, никак не могу разобрать), Джудит Макдональд, Сьюзан Хант и ее сестру Холли, а также многих других за заботу и подаренные вина, рисунки, четки, шоколад, кельтскую музыку, мыло, скульптуры, вереск из Каллодена, носовые платки с ехиднами, ручки маори, английские чаи, садовые лопаточки и прочие мелочи, призванные поднять мой боевой дух и придать сил для творчества. Это очень мне помогло.

И, наконец, спасибо маме, которая мимолетно меня касается.

Примечания

1

Beaucoup (фр.) – многие.

2

A leannan (гэл.) – милая, солнышко (обращение к дочери или девушке, младшей по возрасту).

3

Bon voyage (фр.) – Счастливого пути!

4

Passionnément (фр.) – страстно, пылко.

5

«Один сказал, что слон высок и прочен, как стена» – цитата из стихотворения С. Маршака «Ученый спор», которое является переводом стихотворения английского поэта Д.Г. Сакса «Слепцы и слон».

6

Salaud (фр.) – ублюдок, мерзавец.

7

Crottin (фр.) – кусок навоза.

8

Никто не ждет испанскую инквизицию! (англ. Nobody expects the Spanish Inquisition!) – цитата из британского юмористического телевизионного шоу «Летающий цирк Монти Пайтона». Вторая серия второго сезона под названием «Испанская инквизиция» пародирует реальную испанскую инквизицию. Основная фраза этих скетчей: «Никто не ждет испанскую инквизицию!» стала крылатой в английском языке.

9

Девочка (гэльск.).

10

Стихотворение У.Б. Йейтса «Остров на озере Иннисфри», в переводе С. Сухарева.

11

Благодаренье Господу (лат.).

12

Дочка (гэльск.).

13

Сердце мое (гэльск.).

14

Милая (гэльск.).

15

Малыш (гэльск.).

16

Черт (гэльск.).

17

Счастье мое (гэльск.).

18

Сучье отродье (гэльск.).

19

Славный мальчик (гэльск.).

Назад 1 ... 99 100 101 102 103 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*