Астерий. Дилогия - Эрли Моури (СИ) - Моури Эрли
– Я думал потому, что ты очень красива. Твоя великолепная внешность вполне под стать самой прекрасной из принцесс, – польстил ей я, хотя в мои слова мало отличались от правды.
– Райс! – она дернула меня за руку и остановилась. – Спасибо Райс, пожалуй, никто еще не делал так тепло моему сердцу. Теперь я понимаю, как ты опасен!
Она наклонилась ко мне. Ее глаза были совсем рядом, а губы еще ближе.
– Хочешь меня поцеловать? – шепотом спросила она.
Я молчал, хотя желал этого. Вспомнилось мое прощание с Ольвией, ее взгляд, ее поцелуй, столь горячий, страстный, долгий, словно он должен был стать последним в нашей жизни. Все это вспомнилось так ярко, что я покачал головой.
– В твоих глазах по‑прежнему графиня. Вижу, как в них отражается эта волчица. Мне немного обидно, но я надеюсь, когда‑то в них буду так же отражаться я, – произнесла Флэйрин.
Не думаю, что я на самом деле мог так быстро проникнуть в сердце вампирши. Скорее всего, ее слова были обычной уловкой. Эти девы ночи умеют обольщать, они любят играть в любовь и наслаждаться этой игрой так же, как и вкусом крови. Но если всерьез, то покорить холодное сердце вампирши очень трудно. С другой стороны, некоторое число жизней назад меня начало сопровождать свойство, которому я не могу дать толкового объяснения. Я назвал его «флюиды Астерия». Оно в том, что женщины, которых я хочу по‑настоящему, очень быстро сами начинают тянуться ко мне, почти без усилий с моей стороны. Будто какая‑то неведомая сила делает их доступными для меня, и они часто влюбляются самым серьезным образом.
– Ты на самом деле этого хочешь? Подумай, Флэй, – я провел пальцем по ее губам. – Ты очень красива. Но я знаю как вы, девы с прохладным телом, любите играть в чувства с обычными смертными. Твоя подруга Аманда сказала, что ты погубила много душ. Сколько? В глазах скольких мужчин отражался твой облик, и сколько их погибло, шепча твое имя перед смертью.
– Ты веришь в эти сказки о вампирах? Или веришь Аманде? Она большая шутница. Райс, просто поцелуй меня и пойдем дальше, – она лизнула мой палец, который я держал у ее рта.
– Не здесь. Не люблю подземелья, – ответил я и пошел дальше.
Со старым замком, открывавшим путь к реке, мне пришлось повозиться. Наконец ржавый механизм скрипнул, за ним громко и жалобно заскрипели петли двери, и мы вышли на свежий воздух.
За редкими ветвями кустарника блестели воды Весты, освещенные двумя половинками лун: желтой – Мельдой, и льдисто‑голубой – Андрой.
– Ты говорил о правилах охоты, и я, не зная их, согласилась. Думаю, время рассказать о правилах, – произнесла вампирша, стоя за моей спиной.
Я же, налюбовавшись видом на реку и ночное небо, прикрыл глаза. Переместил часть внимание назад на мою новую подругу, слегка пощупал ее ментальное тело. Магические способности у нее имелись, неразвитые, неведомые ей и не слишком выраженные, но я легко читал их. Например, у нее великолепная связь физического тела с ментальным. Это свойственно всем вампирам – именно в этом секрет быстроты их движения и реакций.
– Райс, у тебя будто глаза на затылке, произнесла она, стоя все так же позади меня, чуть слева. – Ты смотришь на реку, а кажется, что на меня. Почему ты не ответил, какие правила?
Вот и подтверждение ее способностям – она сразу почувствовала направление моего внимания.
– Правила просты: при мне ты не будешь нападать на хороших людей, – ответил я, понимая, что слово «хорошие» слишком размыто и в нашей ситуации даже нелепо.
– Вот как? – она рассмеялась. – Райс, а как я отличу, хороших от плохих?
– Отличный вопрос, моя прелесть. С этим и у меня часто возникают проблемы. Но я не хотел бы, чтобы после нашей ночной прогулки, какая‑то милая малышка не дождалась домой маму, – сказал я, направляясь к реке.
– Я не охочусь на женщин. Это скучно и даже глупо. И я никогда не убиваю, если, конечно, обстоятельства не заставляют меня, – вампирша догнала меня, беззвучно и быстро обогнув колючий кустарник.
– Мы сделаем проще. Я знаю место, где можно встретить не очень хороших людей, – говоря это, я подумал о переулке возле Южного рынка, где по ночам обитали парни из банды Медной Руки. Иногда там появлялся сам Барон. – Может слышала о таких… меднорукие? – спросил я.
– Это вроде какая‑то банда за стеной с юга? – Флэйрин нахмурилась, а потом рассмеялась: – Ах, поняла: ты хочешь моими зубками решить свою проблему с ними.
– Нет, Флэй. Свои проблемы я стараюсь решать сам. И меднорукие для меня вообще не проблема. Я лишь хочу, чтобы твое пиршество принесло пользу городу, – пояснил я. – Охота на охотников – это же намного интереснее, чем на беззащитную жертву. И если ты будешь хорошей девочкой, то получишь от меня подарок.
– Мой мальчик, ты умеешь увлечь даму. Я с радостью принимаю твои правила – они мне нравятся. А подарок какой? Серебряное колечко? – она снова рассмеялась, в этот раз своей шутке.
– Позже узнаешь. Могу обещать, что подарок будет очень полезным, – пообещал я. – Любой вампир из вашей стаи мечтает о таком.
– Для меня будет полезно, если ты позволишь сейчас маленький глоток своей крови. Можно, Райс? Только не из руки, пожалуйста? – ее голубые глаза, как всегда, были невинны, она обняла меня, прижимаясь грудью.
– Хорошо. Только глоток один и маленький, – я чуть запрокинул голову, подставляя ей шею.
– Мне кажется, я люблю тебя, Райс. Правда… – Флэй лизнула меня там, где пульсировала вожделенная жилка.
Вампирша прижалась ко мне теснее, я обнял ее. От поцелуя этой прекрасной кровопийцы по телу поползли мурашки и пришло возбуждение, нарастающее толчками. А потом я почувствовал ее острые как бритвы зубки. Было больно и одновременно приятно, так что мурашек стало больше, они побежали по позвоночнику, по всему телу. Мне захотелось выкрикнуть: «Флэйрин! Ты прекрасна!». Я порывисто сжал ее прохладное, гибкое тело, в котором таилась нечеловеческая сила и страсть.
– Райс, ты очень хочешь меня, правда? Не сдерживай себя, мой мальчик. Не думай о своей волчице. Ты скоро поймешь, что я лучше ее. Никто тебе не может дать так много, как я, – ее язычок лизнул ранку на моей шее, щекотно, волшебно.
Флэй, не скрывая желание, потерлась о мое каменное возбуждение.
Глава 22
Игры по правилам Флэй
– Ты очень соблазнительная девочка, – искренне признал я, при этом ощущая, как вот‑вот затрещит ткань моих штанов. – Не хочешь вернуться к вопросу о подарке? Могу подарить его даже раньше, чем состоится наша охота.
– Райс, ты меня еще больше дразнишь. У тебя же здесь скоро случится беда, а ты пытаешься говорить о чем‑то совсем неважном. Ну какой подарок, можешь мне предложить беспощадной кровопийце‑Флэй? – она прижалась сильнее, томно и тихо застонала. – Единственная ценность для меня это ты. Подари мне себя, – она снова лизнула ранку на моей шее и прошептала: – Я уже схожу с ума, от мысли, как хорошо будет нам друг с другом.
– Какая же ты заводная сучка! – я сжал ее ягодицы. Флэйрин была права – у меня сейчас там могла случиться беда, и идти на охоту в мокрых штанах не особо приятно. – Это нам не нужно делать, Флэйрин, – возразил я, думая о госпоже Арэнт. С моей стороны было бы нехорошо, едва расставшись с ней, предаться страсти с вампиршей. Хотя на ум пришло оправдание, мол, неизвестно чем сейчас занимается Ольвия с вернувшимся после долгой разлуки мужем, я отклонил его. Оно было продиктовано в большей степени слабостью прежнего Райса, который просто умолял меня немедленно повалить Флэйрин в густую траву.
– Чертов Райс, да ты никак боишься свою волчицу? Боишься? – ее пальцы расстегнули мои штаны.
Я попытался остановить ее руку, но она уже добралась до моего члена, вытянула его на свободу и произнесла: – Отвечай, ты такой, потому что боишься Ольвию⁈
– Дело не в страхе, – хрипло произнес я, чувствуя, как нежная и сильная игра ее ладони сейчас доведет меня до взрыва, – я не хочу обманывать ее.