KnigaRead.com/

Вадим Тарасенко - Вспомнить все

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Вадим Тарасенко - Вспомнить все". Жанр: Научная Фантастика издательство Лениздат; «Ленинград», год 2007.
Перейти на страницу:

11

Я вам говорю, что я не сошла с ума (фр.).

12

Эта фраза из знаменитого романа В. Ерофеева «Москва – Петушки».

13

After dinner comes the reckoning. – После обеда приходится платить. Английский аналог русской поговорки: «Любишь кататься, люби и саночки возить».

14

Эсбист (жарг.) – сотрудник службы безопасности.

15

За всю историю США было убито четыре президента: Авраам Линкольн (14.09.1865), Джеймс Гарфильд (19.09.1881), Уильям Мак-Кинли (14.09.1911) и Джон Фицджералд Кеннеди (22.11.1963).

16

Чжуннаньхай – пекинская резиденция Председателя КНР.

17

Гимн был написан Фрэнсисом Скоттом Ки 14 сентября 1814 года, когда он наблюдал, как в ночь с 13 на 14 сентября английская эскадра расстреливает его родной город Балтимор. Но взошло солнце, а звездно-полосатый флаг все так же гордо реял над фортом Мак-Генри. В гимне четыре куплета, каждый из которых заканчивается строкой: «Над землей свободных и родиной храбрых» («O'er the land of the free and the home of the brave»).

18

Озарил ли рассвет многозвездный наш стяг (слова американского гимна).

19

Шицзун – наставник (кит.).

20

Гряди, Душе Святой (лат.).

21

Лишних прошу выйти вон (лат.).

22

Чесать голову тигра – китайская поговорка, обозначающая «делать опасное дело».

23

Ковбой – кодовое имя Президента, используемое для радиопереговоров сотрудников Секретной службы – структурного подразделения, сотрудники которого отвечают за физическую безопасность высших государственных лиц страны и членов их семей. Особого смысла в это кодовое имя не вкладывалось. Просто его было легко произносить и распознавать по радиосвязи.

24

Вперед (англ.).

25

Площадка ти – стартовая площадка, откуда начинается игра.

26

Специально подготовленная зона с расположенной в ней лункой.

27

Не беспокоить (англ.).

28

Приготовься (англ.).

29

Русич, иди к нам (англ.).

30

Пошли (англ.).

31

Английское ругательство, примерно соответствующее русскому: «Твою мать».

32

Меч Пророка

33

Э.Хемингуэй.

34

Летчик? (англ.)

35

Летчик-истребитель Военно-космического флота Руси (англ.).

36

Центр, я D-342. Разрешите взлет (англ.).

37

D-342, взлет разрешаю (англ.).

38

Есть контакт! Включайте насосы (англ.).

39

Понял. Включаю (англ.).

40

В сжиженном состоянии водород имеет голубоватый оттенок.

41

Екклесиаст, 11.4

42

ХААРП (HAARP (High Frequency Active Auroral Research Program) – программа высокочастотных активных авроральных исследований. Начата в США еще в конце двадцатого столетия. С этой целью на Аляске построен грандиозный комплекс ионосферных исследований (КИИ), представляющий собой триста шестьдесят антенн сверхвысокой частоты, общей мощностью 1,7 миллиона киловатт и расположенных на территории в 60 квадратных километров.

43

Тайбэй – столица Тайваня.

44

В настоящее время Танбэйский международный аэропорт носит имя Чан-Кайши.

45

Мучение (англ.).

46

Майк, ты не позвонил мне в течение месяца (англ.).

47

Честно (англ.).

48

Запустил шаттла (англ.).

49

Купи мне мороженое (англ.).

50

Он точно это сказал (англ.).

51

Ложь бывает четырех типов: ложь, наглая ложь, статистика и цитирование. У тебя какая? Цитирование? (англ.)

52

Эй ты, шлюха. Кого это ты уже подцепила? (англ.)

53

Бей шахидов! (англ.)

54

Брутальные английские ругательства.

55

Тебе конец (англ.).

56

Брутальное арабское ругательство.

57

Достали! Дерьмо! (англ.)

58

Умри, сука! (англ.)

59

Помои арабские! (англ.)

60

Yellow stone (йеллоу стоун) – желтый камень.

61

Государственное информационное агентство Китая.

62

Национальная валюта Тайваня – новый тайваньский доллар. Один американский доллар – около 33 н.т. долларов.

63

Китайская пословица. Аналог русской: «Свет клином не сошелся».

64

Англо-американская пословица, эквивалент русской: «Одна голова хорошо, а две лучше».

65

A point – буквально «в самый раз» (фр.).

66

Французское ругательство.

67

Домой (фр.).

68

Ради общего блага (лат.).

69

Объявляю вам славную весть – у нас есть лапа! (лат.)

70

Мертвого льва даже щенята кусают (лат.).

71

Добро пожаловать во Францию! (Фр.)

72

Азза – юная газель (араб.).

73

«Детройские красные крылья» – известная хоккейная команда НХЛ.

74

И годы берут свое (лат.).

75

Уточняю, господа, яйцо было утиное (англ.).

76

Проститутка (араб.).

77

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*