Том Годвин - Научно-фантастические рассказы американских писателей
— Хорошо, черт побери, очень хорошо, что ты не плачешь.
Странно, они все еще не минули эту carnéceria. Они медленно шли по горячим плитам тротуара, а слева от них находилось это чудовищное видение. То, что свешивалось с крюков, напоминало о чем-то жестоком и постыдном, как нечистая совесть, кошмарные сны, растерзанные знамена и преданные надежды. Багровый цвет, зловещий запах сырости и крови — высоко подвешенные на крюках туши. Все было так ужасно, так непривычно.
Проходя мимо мясной лавки, Джон Уэбб сам не зная зачем вдруг поднял руку и с размаху хлопнул одну из туш. Сверкающим черно-синим конусом над головой взвились сердито жужжащие мухи.
Не замедляя шага, глядя перед собой, Леонора сказала:
— Они все нам чужие. Я никого не знаю. Мне хотелось бы знать хотя бы одного из них. Мне хотелось бы, чтобы хоть один из них знал меня.
Наконец они миновали carnéceria. Отвратительная багровая туша раскачивалась все медленнее и медленнее под жаркими лучами солнца.
И когда она остановилась совсем, жадные мухи снова облепили ее, словно укрыв черной мантией.
1
Кодьяк — город на Аляске. — Здесь и далее примечания переводчиков.
2
От английского глагола mature — созревать.
3
Торквемада — испанский инквизитор, славившийся своей жестокостью.
4
Мачете — большие ножи для резки сахарного тростника (исп.).
5
Maňana — завтра (исп.).
6
Siesta — полуденный отдых (в самое жаркое время дня) (исп.).
7
Орел с распростертыми крыльями — государственный герб США.
8
Сокращенное от Рио-де-Жанейро.