KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Фантастика и фэнтези » Научная Фантастика » Дмитрий Старицкий - Путанабус. Лишние Земли лишних

Дмитрий Старицкий - Путанабус. Лишние Земли лишних

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Дмитрий Старицкий, "Путанабус. Лишние Земли лишних" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

183

Игра слов. Урыльник означает не только фамилию героини, но и средневековый унитаз – кресло с дыркой в сиденье, под которую подставляется емкость для сбора фекалий.

184

Владелец отеля, управляющий гостиницей.

185

Библейский Ной взял на свой ковчег во время Всемирного потопа семь пар чистых и семь пар нечистых животных.

186

Площадка для погрузки-выгрузки товара.

187

Военнослужащий сверхсрочной службы или прапорщик/мичман в вооруженных силах СССР и России (сленг).

188

Камуфлированный костюм. Камуфляж (сленг).

189

Грузовой автомобиль повышенной проходимости ГАЗ-3308 «Садко». Грузоподъемность – 2,5 т.

190

«Войсками дяди Васи» называют в России ВДВ (воздушно-десантные войска), основателем которых был генерал армии Василий Маргелов.

191

Военнослужащий, проходящий службу в войсках специального назначения (сленг).

192

16-я отдельная бригада Специального назначения ГРУ ГШ. Размещалась в п. Чучково Рязанской области.

193

Униформа войск СпН ГРУ ГШ в СССР и России отличалась от формы ВДВ только отсутствием гвардейского значка.

194

«Шишига» – грузовой автомобиль повышенной проходимости ГАЗ-66, грузоподъемность – 2 т (сленг).

195

Ядерная бомба (сленг).

196

Пластиковая полицейская дубинка. Дубинками вооружили советскую милицию в тот месяц, когда Горбачев объявил о «демократизации общества», оттуда и название.

197

Цитата из повести «Русский человек за границей» М. Е. Салтыкова-Щедрина.

198

Депутат. Традиционно переводится на русский язык как «помощник шерифа». Шериф – выборная населением должность начальника полиции (подробнее – см. Глоссарий).

199

В европейской традиции принято скучивать бордели в одном районе города, чтобы порядочная женщина не сталкивалась на улице с проститутками даже случайно. Над входом в бордель в обязательном порядке вывешивался красный фонарь для опознания.

200

Сорт виски, вырабатываемый уже в новоземельном Техасе.

201

Имеется в виду английская королева.

202

Прайвеси (англ. privacy – тайна, частная жизнь) – в англо-американском праве: тайна и неприкосновенность частной жизни (подробнее – см. Глоссарий).

203

Испанский сорт сигарет с фильтром, из черного табака.

204

Вымазывание в смоле и перьях – наказание, использовавшееся в средневековой Европе, а также в ряде английских колоний и американском фронтире (подробнее – см. Глоссарий).

205

«Алиса в Стране чудес» Льюиса Кэрролла.

206

Сорт светлого пива. Часто любое светлое пиво называют просто лагером, а темное – портером.

207

Строить, застраивать – заставлять коллектив делать то, чего он не хочет (сленг).

208

Есть в России такой городской предрассудок, что когда вся компания неожиданно вдруг замолкает, это значит, что милиционер родился. Этимология этого поверья автору не ясна. Но вот до революции 1917 года в аналогичном случае русские люди говорили: «тихий ангел пролетел».

209

Поэт и певец у тюркоязычных народов Средней Азии. В русском языке этот термин имеет ироническую окраску по отношению к русскоязычным поэтам – бытописателям.

210

Анастасия Кински – американская голливудская актриса.

211

Золотые перстни (сленг).

212

В Москве, за МКАД, на Ленинградском шоссе действует подпольная ночная биржа уличных проституток. Московские власти ее особо не гоняют, потому как еле-еле смогли выжить проституток с центральных улиц города.

213

Содержательница притона или группы уличных проституток. Помощник сутенера женского пола. Как правило, сама мамка – из бывших проституток (сленг).

214

Благосостояние (сленг).

215

С обочины проезжей части улицы. От бордюра (сленг).

216

То есть по собственной инициативе, без заказа (сленг).

217

Использование проституток без оплаты их труда бандитами или милиционерами (сленг).

218

Формула развода по шариату. Талах, талах, талми талах.

219

В некоторых областях Украины, в Белоруссии и российской Смоленщине так называют гадюку.

220

Вне дорог (англ.).

221

Саспенс (англ. suspense – неопределенность, беспокойство; лат. suspendere – подвешивать) – состояние тревожного ожидания. Характерен для детектива, триллера.

222

Разновидность сексуального поведения, при которой источником и стимулом для полового влечения и одиночного его удовлетворения становятся белье, обувь и т. п.

223

Луций Лициний Лукулл – древнеримский полководец и государственный деятель (117 – 56 гг. до н. э.). Консул с 74 до н. э. Его роскошные «лукулловы пиры» вошли в поговорку (подробнее – см. Глоссарий).

224

Итальянский термин. Любая еда, кроме макарон (пасты). В настоящее время применяется и как обозначение любой еды, кроме главного блюда.

225

От греч. thalassa – море; therapia – лечение. Лечение морем, морскими купаниями (подробнее – см. Глоссарий).

226

Отдел борьбы с хищениями социалистической собственности МВД СССР – ОБХСС МВД СССР.

227

Great Equalizer – англ. Великий уравнитель. Намек на американскую поговорку: «Бог сотворил людей разными, а полковник Кольт сделал их равными».

228

Американские ковбойские сапоги в России почему-то называют «казаками», хотя сами казаки носили просто высокие сапоги до колен.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*