Орсон Скотт Кард - Тень Эндера
И они бросились к ней, и она приняла их в объятия. Ее слезы текли по щекам, а руки мужа спокойно и ласково легли на головы детей.
Потом Джулиан заговорил, и Елена узнала слова, едва их услышав. Евангелие от Луки. Муж помнил их лишь в греческом варианте, поэтому Джулиан-младший их не понял. Пустяки. Николай тут же начал переводить их на всеобщий. И тогда Боб повторил их так, как запомнил со слов сестры Карлотты, читавшей ему:
– «Станем есть и веселиться. Ибо этот сын мой был мертв и ожил, пропадал и нашелся»[20].
И тогда малыш расплакался и прильнул к матери, одновременно целуя руку отца.
– Приветствую тебя в нашем доме, братишка, – сказал Николай. – Я ж тебе говорил, что у нас клевые родители.
Благодарности
Одна книга оказалась особенно полезной при подготовке этого романа: Питер Парет «Создатели современной стратегии: От Макиавелли до ядерной эры» (Princeton University Press, 1986). Собранные в ней эссе подали мне хорошую идею насчет того, какие сочинения могли бы храниться в библиотеке Боевой школы.
У меня остались самые теплые воспоминания о Роттердаме, городе добрых и щедрых людей. Черствость по отношению к бедным, показанная в этом романе, была бы невозможна сегодня, но иногда фантастике нужно показывать невозможные кошмары.
Я должен лично поблагодарить:
Эрин и Филлипа Эбшер за (среди прочего) оставшийся незаблеванным шаттл, выверенный размер туалетного бачка и вес его крышки;
Джейн Брэди, Лауру Морфилд, Оливера Уистэндли, Мэтта Толтона, Катрин Х. Кидд, Кристин А. Кард и других, кто предварительно вычитывал рукопись и вносил замечания и предложения. Таким образом удалось предотвратить появление раздражающих противоречий между «Игрой Эндера» и этой книгой. А то, что осталось, – это вовсе не ошибки, а тонкие литературные эффекты, специально разработанные, чтобы показать разницу в восприятии и воспоминаниях двух участников одного события. Как сказали бы мои друзья-программисты: «Не баг, а фича!»;
Тома Догерти, моего издателя, Бетт Мечем, моего редактора, и Барбару Бову, моего агента, – за благосклонное отношение к идее этой книги, которую сначала я предложил для совместного проекта, а затем понял, что хочу написать ее полностью сам. И если я до сих пор думаю, что «Беспризорник» было бы лучшим названием для этой книги, это не значит, что я не согласен, что мой второй вариант, «Тень Эндера», более выигрышный;
моих помощников Скотта Аллена и Кэтрин Беллами, которые время от времени бросали вызов гравитации и совершали другие полезные чудеса;
моего сына Джеффа – хоть ему уже и не пять лет, как во время написания «Игры Эндера», но он по-прежнему служит моделью для Эндера Виггина;
мою жену Кристин и детей, которые были дома, когда я писал эту книгу: Эмили, Чарли Бену и Зину. Их терпение по отношению ко мне, когда я пытался нащупать верный подход к этому роману, смогло превзойти только их же терпение, когда я в конце концов нашел подход и стал одержим этой историей. Когда я привел Боба домой, в любящую семью, я знал, как это будет выглядеть. Потому что я вижу это каждый день.
Примечания
1
Мф. 25: 40.
2
Буланже (фр. boulangen) – булочник.
3
Ничего не происходит помимо воли Божьей (исп.).
4
Только Спаситель может очистить твою душу (исп.).
5
Шлюхино отродье, урод (исп.).
6
Сеньор Мадрид, разрешите к вам обратиться? (исп.)
7
Зверек (исп.).
8
Понятно, сечешь? (исп.)
9
Я-то – да, а вот ты? (исп.)
10
Конечно, еще бы (исп.).
11
Услуга за услугу (лат.).
12
«Повелитель мух» – роман Уильяма Голдинга, жесткая философская притча о детях, попавших на необитаемый остров. «Поллианна» – роман Элеонор Портер, назван по имени героини, являющейся олицетворением оптимизма и душевного спокойствия.
13
Ничего (исп.).
14
2 Цар. 18: 33.
15
Имеется в виду одно из сражений Гражданской войны в США. 1–5 мая 1863 г., когда у городка Ченселорсвилл армия южан под командованием генерала Ли нанесла поражение северянам, потерявшим более 18 тысяч убитыми. Южане потеряли около 10 тысяч убитыми и среди них знаменитого генерала Джексона по прозвищу Каменная Стена.
16
Имеется сходство в произношении английского shovel (скребок, совок) и французского cheval (лошадь).
17
Имеется в виду персонаж средневековой немецкой легенды. Человек, обманутый магистратом города Гаммельна, отказавшимся выплатить вознаграждение за избавление города от крыс, игрой на волшебной дудке увлек за собой городских детей, сгинувших затем безвозвратно.
18
Пандит – мудрец, ученый (хинди).
19
Эмброуз Эверетт Бернсайд – генерал времен Гражданской войны в США, командовал армией северян в сражении под Фредериксбергом (13 декабря 1862 г.). Был разбит южанами и отошел, потеряв 12 тысяч убитыми.
20
Лк. 15: 23–24.