H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"
“At the end (в конечном счете),” said Kemp, “the day before yesterday, when they found you out (позавчера, когда они вас обнаружили), you rather — to judge by the papers — (вы, судя по газетам, несколько…)”
“I did (да). Rather (несколько). Did I kill that fool of a constable (убил я того болвана констебля)?”
“No (нет),” said Kemp. “He’s expected to recover (говорят, он выздоровеет; to expect — ожидать; думать, полагать).”
“That’s his luck, then (ну, повезло ему: «его удача тогда»). I clean lost my temper, the fools (я совершенно вышел из себя: «потерял самообладание»; вот дураки)! Why couldn’t they leave me alone (почему они не оставили меня в покое)? And that grocer lout (а этот мужлан бакалейщик)?”
“There are no deaths expected (смертей не ожидается),” said Kemp.
yesterday [`jestqdeI], constable [`kAnstqbl], recover [rI`kAvq]
“At the end,” said Kemp, “the day before yesterday, when they found you out, you rather — to judge by the papers — ”
“I did. Rather. Did I kill that fool of a constable?”
“No,” said Kemp. “He’s expected to recover.”
“That’s his luck, then. I clean lost my temper, the fools! Why couldn’t they leave me alone? And that grocer lout?”
“There are no deaths expected,” said Kemp.
“I don’t know about that tramp of mine (не знаю насчет моего бродяги),” said the Invisible Man, with an unpleasant laugh (сказал Невидимка, неприятно посмеиваясь).
“By Heaven, Kemp, you don’t know what rage is (ей-богу, Кемп, вы не знаете, что такое ярость)!.. To have worked for years, to have planned and plotted (что такое работать долгие годы, задумывать, строить планы), and then to get some fumbling purblind idiot messing across your course (а потом какой-то неуклюжий тупой идиот портит все дело/спутывает карты: «а потом получить какого-то…»; to mess — производитьбеспорядок, портить)!.. Every conceivable sort of silly creature that has ever been created has been sent to cross me (все мыслимые типы дураков, какие только есть: «какие когда-либо были созданы», старались помешать мне: «были посланы помешать мне»; to cross — пересекать; противодействовать, противоречить; препятствовать).
“If I have much more of it (если так будет продолжаться: «если у меня этого будет больше»), I shall go wild — I shall start mowing ’em (я взбешусь и начну крушить: «косить» /направо и налево/).
“As it is, they’ve made things a thousand times more difficult (они и так в тысячу раз все усложнили).”
“No doubt it’s exasperating (несомненно, это невыносимо),” said Kemp, drily (сухо сказал Кемп).
conceivable [kqn`sJvqbl], purblind [`pq:blaInd], creature [`krJCq]
“I don’t know about that tramp of mine,” said the Invisible Man, with an unpleasant laugh.
“By Heaven, Kemp, you don’t know what rage is!.. To have worked for years, to have planned and plotted, and then to get some fumbling purblind idiot messing across your course!.. Every conceivable sort of silly creature that has ever been created has been sent to cross me.
“If I have much more of it, I shall go wild — I shall start mowing ’em.
“As it is, they’ve made things a thousand times more difficult.”
“No doubt it’s exasperating,” said Kemp, drily.
Chapter 24 (глава двадцать четвертая)
The Plan That Failed (провалившийся план)
“But now (а теперь),” said Kemp, with a side glance out of the window (сказал Кемп, взглянув украдкой в окно: «с боковым взглядом из окна»), “what are we to do (что мы будем делать)?”
He moved nearer his guest as he spoke in such a manner (он придвинулся ближе к своему гостю, говоря это, таким образом) as to prevent the possibility of a sudden glimpse of the three men (чтобы не дать возможности внезапно увидеть трех человек = чтобы Невидимка случайно не увидел троих людей; glimpse— проблеск, мелькание) who were advancing up the hill road (поднимавшихся по холму; toadvance— продвигаться вперед) — with an intolerable slowness, as it seemed to Kemp (невыносимо медленно, как казалось Кемпу).
“What were you planning to do when you were heading for Port Burdock (что вы собирались делать, когда направлялись в Порт-Бердок)? Had you any plan (у вас был какой-нибудь план)?”
“I was going to clear out of the country (я думал удрать из страны). But I have altered that plan rather since seeing you (но я значительно изменил этот замысел, встретив вас). I thought it would be wise (я считал, что правильнее всего будет; wise — мудрый; /благо/разумный), now the weather is hot and invisibility possible, to make for the South (теперь, когда погода жаркая и возможно быть невидимым, двинуться на юг). Especially as my secret was known (тем более что моя тайна раскрыта), and everyone would be on the lookout for a masked and muffled man (и все будут искать замаскированного, закутанного человека; to be on the lookout for — быть настороже; lookout — наблюдение; осмотрительность). You have a line of steamers from here to France (отсюда есть пароходное сообщение с Францией; steam — пар). My idea was to get aboard one and run the risks of the passage (я намеревался сесть на пароход и попытаться переправиться туда; to run the risk — рисковать; passage —прохождение, проезд; рейс, поездка /особенно по морю/).
country [`kAntrI], altered [`Lltqd], France [frRns]
“But now,” said Kemp, with a side glance out of the window, “what are we to do?”
He moved nearer his guest as he spoke in such a manner as to prevent the possibility of a sudden glimpse of the three men who were advancing up the hill road — with an intolerable slowness, as it seemed to Kemp.
“What were you planning to do when you were heading for Port Burdock? Had you any plan?”
“I was going to clear out of the country. But I have altered that plan rather since seeing you. I thought it would be wise, now the weather is hot and invisibility possible, to make for the South. Especially as my secret was known, and everyone would be on the lookout for a masked and muffled man. You have a line of steamers from here to France. My idea was to get aboard one and run the risks of the passage.
“Thence I could go by train into Spain (оттуда я мог бы поездом поехать в Испанию), or else get to Algiers (или же в Алжир). It would not be difficult (это было бы несложно). There a man might always be invisible — and yet live (там всегда можно быть невидимым — и все-таки жить). And do things (и делать, что угодно). I was using that tramp as a money box and luggage carrier (я использовал того бродягу как копилку и носильщика; luggage — багаж; to carry — нести), until I decided how to get my books and things sent over to meet me (пока не решил бы, как переслать себе книги и вещи).”
“That’s clear (понятно).”
“And then the filthy brute must needs try and rob me (и тут этому грязному скоту вздумалось ограбить меня)! He has hidden my books, Kemp (он /украл и/ спрятал мои книги, Кемп; to hide-hid-hidden). Hidden my books (мои книги)! If I can lay my hands on him (попадись он мне только; to lay hands on — схватить, завладеть; поднятьруку/накого-либо/)!”
“Best plan to get the books out of him first (лучше всего сначала отобрать у него книги).”
“But where is he (но где же он)? Do you know (вы знаете)?”
Algiers [xl`GIqz], money [`mAnI], brute [brHt]
“Thence I could go by train into Spain, or else get to Algiers. It would not be difficult. There a man might always be invisible — and yet live. And do things. I was using that tramp as a money box and luggage carrier, until I decided how to get my books and things sent over to meet me.”
“That’s clear.”
“And then the filthy brute must needs try and rob me! He has hidden my books, Kemp. Hidden my books! If I can lay my hands on him!”
“Best plan to get the books out of him first.”
“But where is he? Do you know?”
“He’s in the town police station (он в городском полицейском участке), locked up, by his own request, in the strongest cell in the place (заперт, по его собственной просьбе, в самой крепкой камере).”
“Cur (негодяй)!” said the Invisible Man.
“But that hangs up your plans a little (но это немного нарушает ваши планы).”
“We must get those books; those books are vital (мы должны достать те книги; они крайне необходимы; vital — жизненноважный, насущный, необходимый).”
“Certainly (конечно),” said Kemp, a little nervously (сказал Кемп немного нервно), wondering if he heard footsteps outside (спрашивая себя, действительно ли он слышал шаги на дворе). “Certainly we must get those books (конечно, мы должны добыть эти книги). But that won’t be difficult, if he doesn’t know they’re for you (но это будет нетрудно, если он не узнает, что они /требуются/ для вас).”