Харлан Эллисон - Миры Харлана Эллисона. Т. 3. Контракты души
Нам кажется, что, если бы нас лишили зрения, мы бы точно покончили все счеты с жизнью. А мрак Вселенной окутывает корабль, направляющийся к другим мирам.
«Если б врата познания были открыты, людям открылась бы бесконечность».
Уильям Блейк. «Бракосочетание Рая и Ада[24]Его называют «Льюисом Кэрроллом двадцатого века». За сорок лет своей карьеры Харлан Эллисон собрал восемь с половиной «Хьюго», три «Небьюлы», пять премий имени Брэма Стокера (за лучшее произведение в жанре «хоррор»), включая награду «за вклад в развитие жанра», две премии имени Э. А. По (за лучший американский детектив), «Серебряное перо» журналистики от международного ПЕН-клуба и — единственный — четыре премии Гильдии писателей Америки за лучший сценарий года, не говоря уже о наградах помельче — больше, чем любой другой писатель.
Его имя стало синонимом не только грандиозного успеха, но и выдающегося литературного мастерства. А еще — сильной воли, твердого характера, необычайной требовательности к себе и другим, к слову и делу.
Невозможно перечислить все достижения писателя на его творческом пути. По мотивам его рассказов снимались такие фильмы, как знаменитый «Терминатор» и фантастический телесериал «Вавилон-5». Произведения Харлана Эллисона не раз включались в антологии лучших рассказов года. А по сборникам его эссе о телевидении обучаются студенты в сотнях университетов.
Теперь самый выдающийся из современных американских прозаиков, представляет свои произведения российскому читателю. Лучшие из 1700 рассказов, написанных им за долгие годы, включены в это собрание, одобренное автором лично. Специально для российских читателей Харлан Эллисон написал новые предисловия ко многим рассказам, вошедшим в золотой фонд мировой литературы.
ИЗДАТЕЛЬСТВО «ПОЛЯРИС»
1997
Примечания
1
Рэндалл Джаррелл — американский поэт (1914–1965). (Примеч. пер.)
2
Томас Карлайл (1795–1881)
3
Дональд Роберт Перри Маркиз (1878–1937) — американский романист, поэт и драматург. (Здесь и далее примеч. пер.)
4
Вымышленный солдат, придуманный американскими военными, которые регулярно оставляли надпись «Здесь был Килрой» всюду, где только можно, в годы второй мировой войны и после нее.
5
Ифрит (араб.) — злой дух.
6
Кордвайнер Смит — псевдоним Поля Аарона Майрона Лайнбергера (1913–1966), американского писателя-фантаста, оказавшего большое влияние на X. Эллисона и некоторых других авторов «новой волны». (Примеч. ред.)
7
Параллакс — видимое изменение положения небесного светила вследствие перемещения наблюдателя. (Примеч. пер.)
8
Джеймс Кэгни (1899–1986) — американский актер, одна из первых звезд говорящего кино. Прославился исполнением роли гангстера в фильме «Враг общества».
9
Ригведа — собрание священных гимнов (10 в. до н, э.), первый известный памятник индийской литературы. (Здесь и далее примеч. пер.)
10
Гэндзи-Моногатари — японское эпическое произведение о борьбе двух кланов (10–12 вв.).
11
Перевод Л. Е. Остроумова.
12
П. Лангерганс (1847–1888) — немецкий анатом, описал вырабатывающие инсулин эндокринные клетки в поджелудочной железе, впоследствии названные его именем. (Здесь и далее примеч. пер.)
13
Моби Дик — белый кит, персонаж одноименного романа Германа Мелвилла; считается классическим воплощением зла. Капитан Ахав — персонаж того же романа, вечный противник Моби Дика.
14
Редкие лекарства.
15
Способ действия (лат.).
16
Племя североамериканских индейцев.
17
Гразер — устройство для получения когерентного гамма-излучения, аналог лазера. Название образовано сокращением английских слов «усиление гамма-излучения при помощи вынужденного излучения» (gamma rays amplification by stimulated emission of radiation).
18
Кокрофт Джон Дуглас — английский физик, создал в 1932 г. совместно с Уолтоном первый ускоритель протонов. Уолтон Эрнест Томас Синтон — ирландский физик, в 1951 г. получил Нобелевскую премию совместно с Кокрофтом.
19
Цитата из «Волшебника страны Оз» Л. Ф. Баума.
20
Европейский совет по ядерным исследованиям (фр.).
21
Полупроводниковый кристаллик с интегральной схемой.
22
Психиатрическая больница в Лондоне.
23
«Четыре квартета», перевод А. Сергеева.
24
Перевод А. Я. Сергеева.