Алексей Калугин - Журнал «Если» 2008 № 12
КАЛУГИН Алексей Александрович
(Биобиблиографические сведения об авторе см. в № 3 за этот год) Корр.: В последнее время вы принимали участие в откровенно коммерческих книжных проектах. Вам это что-нибудь дает как писателю — кроме, разумеется, финансового успеха?
А. Калугин: Понятие «проект» подразумевает, что задаются некие стартовые условия, которые ты обязан соблюдать. При работе над книгами серии «S.T.A.L.K.E.R.» единственным условием было то, что действие должно происходить в мире игры. Все остальное оставлялось на усмотрение автора. Меня такой подход вполне устраивает. А интересен мне этот проект тем, что дает возможность поработать в стилистике, близкой к приключенческим романам Хаггарда. Действие разворачивается в мире одновременно фантастическом и реальном, близком и недоступном, герои харизматичны, сюжет насыщен самыми невероятными приключениями.
Понятие «коммерческий проект» относится к некоей внешней оболочке, которая не имеет никакого отношения к автору. Так же, как иллюстрация на обложке книги зачастую не соответствует тому, что находится под ней. Меня вообще мало интересует то, что не имеет непосредственного отношения к моей работе. Мое дело — написать хороший текст, а уж как его позиционировать и в какую обложку заворачивать, решает издатель. Как показывает пример Бэнкси, стать известным художником можно, даже рисуя граффити на стенах домов.
ЛОВЕТТ Ричард (LOVETT, Richard A.)
(Биобиблиографические сведения об авторе см. в № 3 за этот год) После публикации повести «Пески Титана» в «Если» № 10 за 2007 год наши читатели (как и незадолго до этого зарубежные любители фантастики) потребовали продолжения истории о необычной парочке старателей. Памятуя об этом, мы обратились с вопросом к автору: ждать ли продолжения?
Р. Ловетт: Повесть о дальнейших приключениях Флойда и Бритни как раз в процессе. Она называется «Сокровище Нептуна». Подозреваю, что будет и четвертая повесть, завершающая сериал размером с роман. Давным-давно дал клятву, что никогда не напишу роман, но если четвертая часть будет написана, мне придется отречься от обета…
Мне доставляет большое удовольствие работать с этими двумя персонажами. Частично потому, что в «неписательской» жизни я тренер по бегу на длинные дистанции, постоянный сотрудник журнала для бегунов и автор двух книг по этому виду спорта. Бритни появилась частично благодаря тому, что мне почему-то чрезвычайно успешно удается тренировать женщин. Три из них стали абсолютными победительницами пяти национальных чемпионатов только в этом году. Эти женщины, конечно, не Бритни, однако ей свойственно их деятельное и радостное отношение к жизни. Но ведь и я не старый ворчун Флойд, хотя у него есть некоторые мои черты и интересы. Я пишу о геологии и геофизике для таких изданий, как «New Scientist» (Великобритания), «Cosmos» (Австралия) и «National Geographic News» (США).
Мне было важно написать пару рассказов, которые уделяют больше внимания геологии, как другие рассказы — астрофизике. Будущее произведение переносит действие саги на Нептун с его малоизученными спутниками. И это делает его не менее интересным, чем Сатурн.
ШОУЛДЕРС Фелисити (SHOULDERS, Felicity)
Фелисити Шоулдерс родилась в Портленде (штат Орегон). В колледже изучала геологию и палеонтологию, интересовалась историей, а затем полностью переключилась на литературный труд. Недавно она получила диплом писателя (в США во многих университетах преподается дисциплина «писательское мастерство») в одном из университетов на Западном побережье США.
Шоулдерс пробует себя в разных жанрах — от «магического реализма» до современной сказки. Профессиональным дебютом Шоулдерс в научной фантастике стал рассказ «Бургердроид» (2008).
Подготовили Михаил АНДРЕЕВ и Юрий КОРОТКОВПримечания
1
Пища семейства (лат.).
2
У римлян: боги домашнего очага. (Здесь и далее прим. перев.)
3
Помощник консула по финансовым и судебным делам в Древнем Риме.
4
Соус из сырых внутренностей, разбавленный водой.
5
Не падший (англ.).
6
Здесь — современного человека.
7
Обеденный стол в Древнем Риме с ложами по трем сторонам.
8
Слова, приписываемые капитанам американских военных кораблей времен Войны за независимость, Гражданской и первой мировой войн.
9
Шекспир, Сонет XXIX. пер. С. Маршака.
10
Имя одного из оленей Санта-Клауса.
11
Imp — бес, черт, демон. Также сокращение слова имплантант.