KnigaRead.com/

Кристофер Сташеф - Чародей поневоле

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Кристофер Сташеф - Чародей поневоле". Жанр: Научная Фантастика издательство Сигма — пресс, Зеленоградская Книга, год 1995.
Перейти на страницу:

Род упал на колени, повернувшись к ней лицом и вцепившись руками ей в плечи.

— Я люблю тебя! — проревел он. — Выходи за меня замуж!

— Отныне и навеки, милорд! — воскликнула она, сжимая его лицо в ладонях и заливаясь слезами.

Род хотел схватить ее в охапку, но она удержала его, прижав ладонь к его губам.

— Нет, милорд. Только чародей может поцеловать ведьму.

— Ладно, я — чародей! Я — чародей! Только поцелуй меня, а?

Она выполнила его просьбу. Ухмыльнувшись, Род обнял ее за талию.

— Эй, — сказал он, — так это правду говорят о деревенских девушках?

— Да, милорд, — она опустила глаза и принялась расстегивать его камзол. — Теперь вы никогда от меня не избавитесь.

Примечания

1

Плейстоцен (от греч. pleistos — наибольший и kainos новый) — нижний отдел, соответствующий наиболее длительной эпохе четвертичного периода. Характеризуется появлением относительно большого количества форм жизни (отсюда и название), общим похолоданием климата Земли и периодическим возникновением в средних широтах обширных материковых оледенений.

2

Ренессанс (франц. Renaissance — возрождение) — период в культурном и идейном развитии стран Западной и Центральной Европы (14-16 вв.), переходный от средневековой культуры к культуре нового времени. Характеризовался обращением к культурному наследию античности, как бы «возрождая» его (отсюда название).

3

Бифитеры (от англ. beefeaters — мясоеды) — солдаты английской королевской гвардии, охраняющей в эпоху Средневековья лондонский Тауэр. Они и сейчас несут церемониальную службу.

4

Эскапизм (от англ. escape — бежать, спасаться) стремление личности уйти от действительности в мир иллюзий, фантазии в ситуации кризиса, бессилия, отчуждения.

5

Игра слов. По англ. PEST — насекомые, против которых применяются пестициды, в том числе и ДДТ. — Прим. перев.

6

Сублимация (от англ. sublimate отдавать всего себя поставленной цели). Здесь — подмена сексуального влечения каким-либо занятием.

7

Задет (франц. touche) — фехтовальный термин. — Прим. перев.

8

Положение обязывает (франц.).

9

Цитата из сказки «Синяя борода».

10

Хью Лонг — бывший губернатор штата Луизиана, известный своими правыми взглядами. Послужил прообразом Вилли Старка героя романа Р. П. Уоррена «Вся королевская рать...» (1946).

11

Вполголоса (итал.).

12

Presto — быстро (итал.), allegro — живо (итал.). — Прим. перев.

13

Силлогизм (греч. syllogismus) — в логике: умозаключение, в котором из двух данных суждений (посылок) получается третье (вывод). Например, все металлы электропроводны, медь — металл, следовательно, медь электропроводна.

14

Топология — раздел математики, изучающий те свойства фигур, которые не изменяются при любых деформациях, производимых без разрывов и склеиваний.

15

Баньши (от ирл. bean — женщина и sith — дух) привидение, обладающее душераздирающим воем. По ирландскому и шотландскому поверьям появляется в тех домах, где вскоре кто-либо должен умереть.

16

Шутл. «Вода жизни» (лат.) — водка.

17

Пак — в англ. низшей мифологии, фольклоре, литературе домовой.

18

Игра слов. Выражение «Trump о'Doom» (англ.) можно перевести как «Труба Судного Дня», так и «Козырь Рока».

19

Эфемизм (от греч. et — хорошо, phemi — говорить) замена неприемлемых по каким-то причинам слов или фраз на более подходящие («эзопов язык»).

20

Вервольф — человек — волк. В германской низшей мифологии человек — оборотень, становящийся волком и по ночам нападающий на людей и скот. По народным поверьям ночью облачается в волчью шкуру, днем снимает ее.

21

Le moulinet (франц.) — мулине.

22

Плантагенет (от лат. planta — побег; genesta ракитник) — прозвище английского короля Генриха II (Джофри), который отличался некоторой чудаковатостью и всегда носил на шляпе веточку ракитника. Генрих II — родоначальник династии Плантагенетов, или Анжуйской династии (1154-1399). Представители династии: Ричард I Львиное Сердце, Иоанн Безземельный и др. Ее сменила династия Тюдоров.

23

Стилизованный цветок лилии был характерным элементом гербов французских феодалов.

24

Домен (от лат. dominium — владение) — в Западной Европе в средние века часть поместья, на которой феодал вел свое собственное хозяйство.

25

Король Джон — Иоанн Безземельный (John Lackland) (1167-1216), англ. король с 1199 г., из династии Плантагенетов. В 1202-04 гг. потерял значительную часть английских владений во Франции. Под давлением баронов, поддержанных рыцарством и городами, подписал в 1215 г. Великую хартию вольностей.

26

«После приятной юности» (лат.) — строка из старинного студенческого гимна «Гаудеамус».

27

Галахэд — рыцарь Круглого Стола Короля Артура, «прекраснейший в мире юноша», сын рыцаря Ланселота Озерного и Элейны, леди призрачного замка Карбонек. Именно Галахэду было суждено достигнуть Святого Грааля, освободить Опустошенные Земли от висящего над ними проклятия и исцелить рану Увечного Короля, отца леди Элейн.

28

Первая (лат.).

29

Вторая (лат.).

30

Драмамин — средство от слабости.

31

Фонарь (архитект.) — застекленный или имеющий много окон выступ здания.

32

Мастифф (англ. mastiff) — старинная английская порода догообразных собак. Используется как сторожевая.

33

Видимое изменение предмета (тела) из-за перемещения глаза наблюдателя.

34

Хидэеси Тоетоми (1536-1598) — японский полководец, второй из трех феодальных объединителей страны (Н. Ода, Х. Тоетоми, И. Токугава) в 16 — нач. 17 вв. В 1592-98 гг. вел войну против Кореи, но потерпел поражение.

35

Иэясу Токугава ( 1542-1616) — японский феодал, основатель династии Токугава. Завершил объединение страны, начатое Ода и Тоетоми.

36

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*