KnigaRead.com/

Журнал «Если» - «Если», 2012 № 09

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Журнал «Если» - «Если», 2012 № 09". Жанр: Научная Фантастика издательство Издательский дом «Любимая книга», год 2012.
Перейти на страницу:

Первый рассказ «Дуэт» опубликовал в 1975 году. С тех пор вышло два десятка рассказов и повестей (в большинстве своем — фэнтези), лучшие из которых составили сборник «Более одного облика» (1992), номинированный на Всемирную премию фэнтези, и два романа — «Я навеки один из вас» (1985) и «Дагон» (1987), навеянный творчеством Лавкрафта и признанный Французской академией лучшим переводным романом года. Чаппелл был дважды награжден Всемирной премией фэнтези: в 1992-м за рассказ «Двери куда-то» (1991) и в 1994-м за рассказ «Жилец» (1993), а рассказ «Безмолвная женщина» (1996) был номинирован на Премию имени Джеймса Типтри-младшего.

Подготовили Михаил АНДРЕЕВ и Юрий КОРОТКОВ

Примечания

1

Бад-Кройцнах (нем. Bad Kreuznach) — город в Германии, районный центр, курорт, расположен в земле Рейнланд-Пфальц. (Прим. перев.)

2

Спа — курортное местечко в Бельгии, еще со Средних веков славящееся своими целебными водами. С марта по ноябрь 1918 года там располагалась Ставка Верховного командования германской армии. (Здесь и далее прим. авт.)

3

Пауль Людвиг Ганс Антон фон Бенекендорф унд фон Гинденбург (нем. Paul Ludwig Hans Anton von Beneckendorffund von Hindenburg, 2 октября 1847 — 2 августа 1934) — немецкий военный и политический деятель. Видный командующий Первой мировой войны: главнокомандующий на Восточном фронте против России (1914–1916), начальник Генерального штаба (1916–1919). Прусский генерал-фельдмаршал (2 ноября 1914). Рейхспрезидент Германии (1925–1934).

4

Язвенно-некротический гингивит, или ангина Симоновского — Плаута — Венсана — острое, иногда рецидивирующее поражение десен с изъязвлением, некрозом десневого края и деструкцией десневых сосочков.

5

«Сало Гинденбурга» (Hindenburg Fat) — пюре из кормовой брюквы, которое делало такой хлеб чуть более съедобным.

6

Людендорф (Ludendorff) Эрих (1865–1937) — немецкий пехотный генерал (1916), фактически руководил военными действиями на Восточном фронте в 1914–1916 годах, а в 1916–1918 годах всеми вооруженными силами Германии.

7

Unterseebot (нем.) — подводная лодка. (Прим. перев.)

8

«Die Wacht am Rhein» — немецкая патриотическая песня, корни происхождения которой уходят в XIX век, в период конфликта с Францией (известного как франко-прусская война), обретшая вторую популярность во время Первой мировой войны.

9

«Долог путь до Типперери»(англ. «It's a Long Way to Tipperery») — маршевая песня британской армии.

10

«Брюквенная зима» — зима 1916–1917 годов, когда вследствие блокады большую часть рациона значительной части населения Германии составляла кормовая брюква. Вследствие такого питания умерло около 750 000 гражданских лиц.

11

Qui va la? (фр.) — Кто здесь?

12

Identifizerien Sie sich (нем.) — Представьтесь.

13

Familiar (англ.) — демон-искуситель. Фамильяры (ист.) — прислуга, посылаемая для ареста лиц именем инквизиции.

14

Унтер-ден-Линден (нем. Unter den Linden — «под липами») — один из главных и, вероятно, самый известный из бульваров Берлина, получивший свое название благодаря украшающим его липам.

15

Намюр (фр. Namur, валлон. Nameur, нидерл. Namen) — город в центре Бельгии, столица региона Валлония; во время Первой мировой войны оказывался в центре боевых действий.

16

План Шлиффена — стратегический план военного командования Германской империи, который был разработан в начале XX века, чтобы одержать быструю победу в Первой мировой войне на Западном фронте в войне с Францией и в войне с Россией на Восточном. План был разработан начальником немецкого Генерального штаба Альфредом фон Шлиффеном, а также, после отставки Шлиффена, модифицирован Гельмутом фон Мольтке.

17

Шарль Ланрезак (фр. Charles Louis Marie Lanrezac; 30 июля 1852 — 18 января 1925) — французский военный деятель, дивизионный генерал (1911), участник франко-прусской и Первой мировой войн.

18

Река во Франции. На этой реке 5-12 сентября 1914 года состоялось так называемое Марнское сражение — крупное сражение между немецкими и англо-французскими войсками, закончившееся поражением немецкой армии.

19

Александр фон Клук (нем. Alexander Heinrich Rudolph von Kluck, 1846–1934) — немецкий военачальник. Генерал-оберст.

20

Спасибо (нем.)

21

«Fest steht und treu die Wacht…am… Rhein!» (нем.) — «Тверд и надежен страж, на Рейне страж!» (Прим. перев.)

22

Строки из национального гимна Франции «Марсельезы».

23

«Over there» — самая популярная песня у американцев во время Первой мировой войны.

24

Робер Жорж Нивель (фр. Robert Georges Nivelle, 1856–1924) — французский генерал, главнокомандующий французской армией во время Первой мировой войны, сторонник агрессивной наступательной тактики.

25

Анри Филипп Петен (вариант написания фамилии — Петэн; фр. Henri Philippe Petain, 1856–1951) — французский военный и политический деятель.

26

Poilu — «окопник», прозвище французских пехотинцев, особенно во время Первой мировой войны.

27

C'est la vie (фр.) — такова жизнь.

28

So ist das Leben (нем.) — такова жизнь.

29

Моравские братья — протестантская община, выросшая из движения гуситов, последователей чешского реформатора Яна Гуса. Организационно религиозная община Чешских братьев оформилась в 1457 году под названием «Братское единение» (Unitas fratrum). Единственным авторитетом в вопросах веры, религиозной практики и церковного устройства считалась Библия.

30

Гевюрцтраминер (нем. Gewurztraminer) — технический (винный) сорт винограда, используемый для производства белых вин. Словом «гевюрцтраминер» также называют сепажные белые вина из одноименного сорта с богатым ароматом (Эльзас, Франция, и Пфальц, Германия). В Эльзасе этот сорт занимает 18 % площадей виноградников.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*