Р. Лафферти - Сборник рассказов
2002 — журнал «Если» № 5, с. 61–72, пер. Т. Перцева
Все фрагменты речного берега
«All Pieces of a River Shore» © Orbit 8, ed. Damon Knight, G.P. Putnam’s, 1970
2000 — журнал «Если» № 10, с. 73–88, пер. В. Кулагина-Ярцева
Лягушка на горе
«Frog on the Mountain» © Nine Hundred Grandmothers, ACE, 1970
2011 — пер. С. Гонтарев
Великая междугородняя
«Interurban Queen» © Orbit 8, ed. Damon Knight, G.P. Putnam’s, 1970
1993 — журнал «Миры» № 2, c.203–211, пер. А. Воеводин
2011 — пер. С. Гонтарев ("Первая Междугородняя")
Прокатись в жестянке
«Ride a Tin Can» © If, April 1970
1998 — журнал «МЕГА» № 1, с. 8–13, пер. А. Грузберг
Раз по разу
«The All-At-Once Man» © Galaxy, July 1970
1990 — сборник «АЛЬФА-1» Москва, СП "Бук Чембэр Интернэшнл", с. 83–92, пер. Н. Трегубенко
1991 — сборник «Предел желаний» Москва, СП "Бук Чембэр Интернэшнл", с. 187–198, пер. Н. Трегубенко
Маленький к.
«The Man Underneath» © If, January 1971
1992 — журнал «Если» № 5, с. 87–92, пер. Е. Диллендорф
Небо
«Sky» © New Dimensions I, ed. Robert Silverberg, Doubleday, 1971
2011 — пер. С. Гонтарев
Вначале был костыль
«Eurema's Dam» © New Dimensions II, ed. Robert Silverberg, Doubleday, 1972
1991 — журнал «Костер» № 10, с. 16–17, пер. К.Васильев ("Двойник")
1993 — журнал «Если» № 8, с. 69–73, пер. Л. Паперина
Планета медведей-воришек
«Thieving Bear Planet» © Universe 12, ed. Terry Carr, Doubleday, 1982
1997 — журнал «Если» № 8, с. 217–231, пер. В. Кулагина-Ярцева
Примечания
1
Rainbird — так же пишется и фамилия героя рассказа. — Прим. пер.
2
Трансцендентальное — в послекантовской философии слово стало обозначать любое содержание, соединяющее разные реальности, в которых существует это содержание.
3
Гомодинамичная — с повторяющимися элементами.
4
Гомохиральная — идентичная по форме.
5
Гомоеотелеутичная — имеющая такое же или схожее окончание.
6
Гипподамия — астероид в Солнечной системе. — Прим. пер.
7
Проконсул — название одного из видов вымерших обезьян, предполагаемых предков человека; в древнем Риме — звание.
8
Я не понимаю (франц.)
9
Это действительно так. Ближайшими аналогами в русском языке могут послужить «Тьмутаракань», «пимы сибирские», «мы — пскопские» и т. п.
10
Камироец обыгрывает формулу старинного английского судопроизводства.
11
Эрнандо де Сото (Hernando de Soto, ок. 1498–1542) — испанский конкистадор, который возглавил первую завоевательную экспедицию европейцев к северу от Мексики.
12
Кэддо — конфедерация нескольких индейских племён северо-запада США, которые в 16 в. населяли территории нынешних штатов Техас (восток), Луизиана (запад) и частично юг Арканзаса и Оклахомы в историческом регионе, известном как Сосновые леса.
13
Гипподамия — дочь Эномая, царя Пизы в Элиде, который заставлял женихов дочери состязаться с ним в ристании на колесницах на огромном расстоянии от Олимпии до Коринфского перешейка. Побежденных убивал. — Прим. пер.
14
Морены — обломки пород, перемещаемые ледником, а также отложенные им осадки.
15
Хемицион — нечто среднее между собакой и медведем. Жил в эпоху миоцена. — Прим. пер.
16
Писатель разделил ее с Фредериком Полом и покойным Сирилом Корнблатом — соавторами другого премированного рассказа, «Встреча». Кроме того, на премию «Пебьюла» номинировались "Долгая ночь со вторника на среду" и "Продолжение на следующем камне", а также романы "Властелин прошлого", "Четвертые резиденции" и "Дьявол мертв", а на Премию имени Филипа Дика — рассказ "Железные слезы". — Прим. авт.