Генри Пайпер - Миры Бима Пайпера. Маленький Пушистик
Услышав шаги, миссис Пендарвис спросила: «Кто там?», повернула голову, а затем поднялась и протянула руку.
— А, мистер Холлоуэй, доброе утро! Как там сейчас в коридоре?
— Вы же видите, что мне пришлось пробираться в обход. Я думаю, там собралось не меньше пятисот человек. Как вы управляетесь с ними?
Миссис Пендарвис кивнула на дверь приемной. Джек приоткрыл ее и заглянул в небольшую щелку. Пять девушек за пятью столами беседовали с посетителями. Шестая собирала заполненные анкеты и относила их к небольшой конторке, где сортировала и направляла в соседнюю комнату.
— Я пришла в восемь тридцать, — сказала миссис Пендарвис, — сразу после того, как отвезла Пьеро и Коломбину в резиденцию губернатора. Коридор уже был полон, но люди все идут и идут. Сколько у вас пушистиков, мистер Холлоуэй?
— Для передачи в семьи? Не знаю. Если вычесть мое семейство, малышей четы ван Рибек и Джорджа Ланта, то на позавчерашний день их было всего сорок. Вчера вечером в лагере находилось уже сто три пушистика.
— А в настоящий момент мы зарегистрировали триста одиннадцать заявлений. Возможно, через минуту или две мне принесут еще двадцать штук. К закрытию их будет около пяти-шести сотен. Что же нам делать с ними? Некоторые люди хотят получить одного пушистика, другие — двух или всю семью. В свою очередь, мы не можем разъединять пушистиков, которые хотят жить вместе. Если вы разлучите Пьеро и Коломбину, они умрут от тоски. А как быть с семьями из пяти-шести пушистиков? Разве они не хотят оставаться друг с другом?
— Не всегда. На самом деле эти группы — не семьи. Вы можете считать их временными объединениями, созданными для общей взаимопомощи. Впятером в лесу жить легче, чем одному. Они охотятся и собирают растительную пищу. Их экономика находится на уровне палеолита. Когда группа становится слишком большой, она разделяется на несколько частей. Когда одна пара встречается с другой, они объединяются, чтобы охотиться вместе. Вот почему у них такой развитый и единый язык. И вот почему новость о «затку» так быстро распространилась по всему ареалу пушистиков. Их супружеские пары не сохраняются долго. Например, ваша парочка очень молода. Это их первый брак, и они считают друг друга самыми лучшими на свете. Но у вас будут и другие пары, которые не захотят разъединяться. Их надо отдавать в одну семью. — Холлоуэй задумался на мгновение. — Вам не следует подбирать пушистиков по каждому конкретному заявлению. Почему бы просто не бросить жребий? Каждая из этих анкет имеет номер, верно? Вот и вытаскивайте из шляпы счастливые номера!
— Хм-м! Мы можем назначить в жюри наших людей из комиссии, и они возьмут на себя функции распределения! — радостно сказала Клодетт. — Лотерея решит половину проблем!
— Но вам все равно придется проверить каждое заявление. Хотя, думаю, это не займет много времени.
— Проверкой анкет занимается капитан Хадра. Ему выделили людей из школ и полицейской академии. Кроме того, Грего перевел к нему на время нескольких опытных кадровиков Компании, а я задействовала группы родителей и учителей из ассоциации детского благополучия. Но нам надо набрать свой собственный штат, и как можно быстрее. Думаю пригласить людей из общественных служб Компании. Я слышала, что мистер Грего собирается приостановить их деятельность как минимум на три месяца.
— Я тоже слышал об этом. Компания снимает со своего финансового обеспечения не только школы, но и госпитали. А почему вам не поговорить с Эрнстом Маллином? Доктор подберет вам нужных людей. Теперь он тоже присоединился к «друзьям Маленького Пушистика».
— Хорошо, допустим, мы проведем лотерею. А что дальше? Люди полетят в ваш лагерь забирать свои пушистиков?
— О мой Бог! Только не это! У нас и без того хватает проблем, а тут такая толпа народа. — Джек еще не думал о процедуре выдачи пушистиков. — Нам надо найти в Мэллори-порте свободное здание, где мы могли бы разместить около двухсот малышей. Тогда люди, получившие право на опекунство, будут приходить туда и выбирать тех, кто им понравится.
Он представил себе большое здание с прилегающим парком и высокой оградой, которая могла бы уберечь пушистиков от любопытных глаз и загребущих рук. Прекрасное и хорошо оборудованное место, где малыши могли бы развлекаться и жить, ожидая своих опекунов. Не зная в Мэллори-порте такого места, Джек попросил совета у Клодетт.
— Я поговорю с мистером Арсвиком, руководителем общественных служб Компании. Он что-нибудь подскажет. Ах, мистер Холлоуэй, я даже не представляла себе, насколько все это будет сложно.
— А я повторяю эти слова каждый час с тех пор, как Бен Рейнсфорд назначил меня уполномоченным по делам пушистиков. Да, чуть не забыл! Нам надо провести с людьми беседы по следующим темам: «Забота о пушистиках и их питание», «Психология пушистиков и их язык». Поручите кому-нибудь подготовить брошюры и учебные аудиокассеты для изучения языка. И закажите ультразвуковые приемопередатчики.
Джек направился к двери, на которой висела табличка с надписью «Сыскное бюро». Войдя в кабинет, он увидел Ахмеда Хадру. Тот говорил по видеофону с офицером городской полиции.
— Вы добились от них каких-то показаний? — спросил капитан.
— Да почти ничего, — ответил полицейский. — Вчера мы целый день таскали сюда всех, кто мог сказать что-то ценное. Но едва они попадали к нам, как появлялся Хьюго Ингерманн и утаскивал их обратно. Очевидно, он имеет в нашем управлении пару информаторов с портативными рациями, и, как только мы приводим стоящего свидетеля, они тут же сообщают об этом какому-то чинуше в Верховном суде. Тот выписывает повестку в суд и ордер на срочный осмотр имущества. К нам приходит Ингерманн и забирает свидетеля. Многих мы вообще не успели допросить. Бьемся день и ночь, а толку — ноль. Ни один из тех, кто давал показания на детекторе лжи, ничего не знает об этом проклятом деле.
— А что известно о подозреваемых? Неужели у них не было друзей?
— Конечно, были. В основном это служащие Компании с довольно низким окладом. Они от нас ничего не скрывают, но их показания несущественны для следствия.
Разговор продолжался несколько минут. Отключив экран, Ахмед повернулся к Холлоуэю и прикурил сигарету.
— Ты сам все слышал, Джек, — сказал он. — Преступники исчезли, прихватив с собой пушистиков. И я не удивлен, что их коллеги по работе ничего не знают. Эти парни предусмотрели все. Мы обыскали их комнаты, но они перед уходом произвели основательную уборку.
Мафия словно в рот воды набрала, а агентура и осведомители полиции не могут выяснить, чей это был заказ.