KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Фантастика и фэнтези » Научная Фантастика » Рэй Брэдбери - Миры Рэя Брэдбери. Т. 7. Канун Всех святых

Рэй Брэдбери - Миры Рэя Брэдбери. Т. 7. Канун Всех святых

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Рэй Брэдбери - Миры Рэя Брэдбери. Т. 7. Канун Всех святых". Жанр: Научная Фантастика издательство Полярис, 1997. - 382 с., год неизвестен.
Назад 1 ... 84 85 86 87 88 Вперед
Перейти на страницу:

— Что случилось?

— Потрогай, — сказал отец. Он взял руку жены и провел ее пальцем по портрету.

— Осторожно, смажешь!

— В том-то и дело, что нет. Чувствуешь?

Портрет был сухим. Они оба были сухими. Их сбрызнули фиксатором и подержали у огня, чтобы закрепить краски. Портреты были закончены — полностью закончены — и высушены.

— Закупорили и выставили на обозрение, — заключил отец.

Далеко за стенами дома, в прохладе ночи, снова прогрохотала огромная консервная банка, было слышно, как засмеялись сестры, что-то выкрикнул Еж, захохотал Шутник, вспугнул стаю ночных птиц, которые панически взметнулись в небо. Дребезжа всем корпусом, автомобиль мчался дальше, по улицам окраины, навстречу городским огням.

— Пойдем, Шутник, — тихо позвала мать.

Она повела отца из комнаты; они выключили свет, но, прежде чем закрыть за собой дверь, бросили последний взгляд на два портрета, стоящие в темноте.

Увековеченные в масле лица улыбались праздной, небрежной улыбкой; тела стояли неуклюже, стараясь уравновесить головы, прижимая локти, готовые в любой момент отскочить в стороны, а главное, заботясь о том, чтобы огромные ноги не ринулись Бог знает куда, на бегу высадив из окон прохладные темные стекла.

Молча улыбаясь, отец и мать вышли из комнаты, тихо прикрыв за собой дверь.



Примечания

1

В английском языке «смерть» — мужского рода. (Здесь и далее примеч. пер.)

2

Чарлз Диккенс. «Рождественские песнопения» (Christmas Carol).

3

Надо напомнить, что окна во многих домах не растворяются, а поднимаются вверх.

4

Сиденье (скамья в виде поперечной доски) для гребцов и пассажиров на мелких беспалубных судах (лодках). (Здесь и далее примеч. пер.)

5

Брус, проходящий по верхнему краю бортов шлюпки или поверх фальшборта у больших судов.

6

Площадка на верху мачты (нижнего колена составной мачты), служащая для наблюдения над горизонтом, а на парусных судах, кроме того, для работ по управлению парусами.

7

Длинная быстроходная гребная или парусная шлюпка с острым носом и острой кормой.

8

Церера — первая по времени открытия и самая крупная малая планета. (Здесь и далее примеч. пер.)

9

Ганимед — один из четырех крупных спутников Юпитера, наибольший по размерам, четвертый по расстоянию от планеты.

10

Каллисто — один из четырех ярких спутников планеты Юпитер.

11

Около 3,5 см в диаметре. Чеканка серебряных долларов США была прекращена в 1935 г.

12

Из речи А. Линкольна в Геттисберге 19 ноября 1863 года: «Восемьдесят семь лет тому назад наши отцы основали на этом континенте новое государство, рожденное свободным и опирающимся на убеждение, что все люди созданы равными…» (Здесь и далее примеч. пер.)

13

Ветхий завет, Кн. пророка Исайи, гл. II, ст. 6.

14

Непереводимая игра слов. (Здесь и далее примеч. пер.)

15

31 октября.

16

Торквемада — испанский инквизитор, прославившийся своей изощренной жестокостью. (Примеч. пер.)

17

Такие перстни применялись для отравления ядом при дворе Борджиа (Италия XV–XVI веков). (Здесь и далее примеч. пер.)

18

Парикутин — вулкан в Центральной Мексике; Кракатау — вулканический остров в Зондском проливе, между островами Ява и Суматра.

19

Хай-алай — испанская игра на открытом воздухе.

20

Роман английской писательницы Эмили Бронте.

21

Легкий напиток, сорт пива. (Здесь и далее примеч. пер.)

22

Отец приводит цитату из «Рождественской песни в прозе» Ч. Диккенса.

Назад 1 ... 84 85 86 87 88 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*