KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Фантастика и фэнтези » Научная Фантастика » Альфред Бестер - Миры Альфреда Бестера. Том 4

Альфред Бестер - Миры Альфреда Бестера. Том 4

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Альфред Бестер, "Миры Альфреда Бестера. Том 4" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 83 84 85 86 87 Вперед
Перейти на страницу:

2

Астрея (миф.) — божество справедливости в греческой мифологии.

3

Изысканная кулинария (фр.).

4

Роллер-костер — американские горки.

5

Местечко близ Вашингтона (ныне город), где жил и умер Джордж Вашингтон.

6

Великая теорема — математическое утверждение из теории алгебраических чисел, сформулированное без доказательства французским математиком П. Ферма (XVII в.).

7

Отступить, чтобы прыгнуть дальше (фр.).

8

Алло. Да, это я — синьор Сторм (ит.).

9

Говорить по-итальянски (ит.).

10

Пять минут (ит.).

11

С незавершенным делом (лат.).

12

Ну вот (фр.).

13

Первоапрельская шутка (фр.).

14

Перевод В. Генкина.

15

Прошу меня извинить — Мой английский изменился. Вы говорите по-немецки? (нем.).

16

Тогда я подожду (нем.).

17

Будьте стойкими (фр.).

18

Я здесь, я здесь и останусь (фр.).

19

Пять лир. Нет. Вы говорите по-итальянски, милая синьорина? (ит.).

20

Да (ит.).

21

Все герои рассказа носят имена «звезд» голливудского кино, известных в 1930–1960 годах; многие из них — такие, как Грета Гарбо, Спенсер Трэйси, Одри Хэпберн и другие известны зрителям по фильмам «Дама с камелиями», «Нюрнбергский процесс», «Старик и море», «Война и мир», «Моя прекрасная леди».

22

Телефонный индекс одного из районов Нью-Йорка.

23

Актер американского кино, снискавший известность в 30-е годы участием в фильмах ужасов.

24

Название детективного романа Джона Бьюкенена.

25

«Ваше дело» (итал.); сравните с названием американской мафии «Cosa noctra» («Наше дело»).

26

Благодарю (итал.).

27

Моя дорогая (итал.).

28

Дорогая моя (итал.).

29

Увы! (итал.).

30

Здесь: плохо относится (итал.).

31

До свидания (итал.).

32

Ищите женщину (франц.).

33

Искаженное «господин».

34

Игра слов: «Флоринда Пот» переводится примерно как «Розалия Горшкова», потому героиня переделывает ее на благозвучную «По»; разгневанный Джейк Мэдиган (от англ. mad — сумасброд, свихнувшийся) хочет расколоть ненавистный ему в эти мгновения «горшок».

Назад 1 ... 83 84 85 86 87 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*