KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Фантастика и фэнтези » Научная Фантастика » Виктор Суханов - Аватара. Фантастический роман

Виктор Суханов - Аватара. Фантастический роман

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Виктор Суханов, "Аватара. Фантастический роман" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

— Как что? — почти беззаботно заявила Мари. — Ты женишься на Жаклин и уедешь с ней в Венесуэлу. Там вам будет спокойнее, да к тому же, может, и нащупаете путь борьбы с LAV. А я сама приду к Анри и попрошу его взять меня в жены. Обещаю ему быть отличной женой. Это я сумею. Если согласится, увезу его на Мадагаскар.

Она очаровательно улыбнулась:

— Ну скажи честно, неужели найдется мужчина, способный отказаться от моей руки?

Я взглянул на нее. За последние несколько часов лицо Мари заметно побледнело, под глазами были круги. И все же… Все же она была чертовски хороша. Совершенно искренне я произнес:

— Такого мужчины, Мари, не существует!

Примечания

1

К э м п у с — так обычно называют в США территорию университетского городка, здесь — загородная территория с находящимися на ней домиками (здесь и далее примечания автора).

2

Многие полицейские Нью-Йорка по национальности ирландцы.

3

О б р и г а д у! (порт.) — Спасибо!

4

К р у а с с а н (фр.) — булочка в форме полумесяца.

5

Доброе утро! Надеюсь, ваши дела идут хорошо? (бамбара).

6

Так (бамбара).

7

Как поживает ваша жена? Как поживают ваши дети? (бамбара).

8

Хорошо (бамбара).

9

Как поживают все ваши родственники? Как поживают ваши возлюбленные девочки? (бамбара).

10

Отлично (бамбара).

11

Л а т и н с к и й к в а р т а л — район, где находится Парижский университет.

12

О А С — секретная вооруженная организация: нелегальная военно-фашистская террористическая организация, созданная французскими ультраколонистами в начале 60-х годов с целью не допустить предоставления независимости Алжиру.

13

И н т р о в е р т — личность, направленная на внутренний мир своих мыслей и переживаний.

14

М у л е н Р у ж (фр.) — красная мельница.

15

Это нехорошо (яп.).

16

Это хорошо (яп.).

17

Завтрак у французов совпадает с нашим обедом, а завтрак в нашем понимании называется «пти дежене» — ранний завтрак.

18

Д и к и е г у с и — прозвище наемников.

19

Завтра (бамбара).

20

Убить (бамбара).

21

Дурак, идиот (бамбара).

22

Гора (бамбара).

23

В английском произношении «Годзила».

24

В русском переводе книга Саке Комацу называется «Гибель дракона».

25

Уважительное обращение к заслуженному деятелю.

26

Т а т а м и — циновка из соломы.

27

Будучи маленького роста, Редьярд Киплинг называл себя Маленьким Пилигримом.

28

К р и п т о м е р и я — вечнозеленое дерево, достигающее 50 — 60 метров высоты и 2 метров в диаметре ствола.

29

Дословно — «Райская улица».

30

Б а с — Т е р (фр.) — низкая земля.

31

Как дела? (креол.).

32

Хорошо! Спасибо, спасибо!

33

Морские ежи (фр.).

34

Моллюск, обитающий в большой красивой розоватой раковине «великанье ухо». Англичане называют ее «куин конк» — королевская раковина.

35

Все живое происходит из яйца (лат.).

36

У. Г а р в е й — английский врач XVII века, основатель современной физиологии и эмбриологии.

37

В честь реакционера Джозефа Маккарти — председателя сенатской комиссии Конгресса США по вопросам деятельности правительственных учреждений, одного из главных организаторов «охоты за ведьмами» — преследования прогрессивно настроенных американцев в послевоенные годы.

38

Боюсь тех, которые вредят богам (лат.).

39

У М. Е. Салтыкова-Щедрина — «пискарь».

40

Д а л а д ь е и Ч е м б е р л е н — руководители Франции и Англии, проводившие политику уступок Гитлеру в надежде, что он начнет войну с СССР.

41

«М о р с к о й л е в» — кодовое название операции по захвату вермахтом Британских островов.

42

А в т о к р а т и я — система управления, при которой одному лицу принадлежит неограниченная верховная власть (деспотии Древнего Востока, империя Рима, абсолютные монархии, современные политические режимы фашистского типа).

43

М о л о х — ненасытная сила, требующая человеческих жертв (в мифологии божество, которому приносили человеческие жертвы).

44

Ф р и ш о п (англ.) — продажа в аэропорту товаров, не обложенных пошлиной.

45

Портрет президента Джексона изображен на двадцатидолларовой ассигнации.

46

И н т е р п о л — международная уголовная полиция.

47

О р а л о — плуг. Имеется в виду поговорка «перекуем мечи на орала».

48

Ф р а н к е н ш т е й н — уродливый, искусственно созданный гигант в повести английской писательницы Мэри Шелли «Франкенштейн, или Современный Прометей», который ненавидит своего создателя и мстит ему за свое одиночество.

49

Б и о н Б о р и с т е н и т — древнегреческий писатель и философ.

50

С е н е к а Л у ц и й А н н е й — римский философ.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*