Виктор Суханов - Аватара. Фантастический роман
— Как что? — почти беззаботно заявила Мари. — Ты женишься на Жаклин и уедешь с ней в Венесуэлу. Там вам будет спокойнее, да к тому же, может, и нащупаете путь борьбы с LAV. А я сама приду к Анри и попрошу его взять меня в жены. Обещаю ему быть отличной женой. Это я сумею. Если согласится, увезу его на Мадагаскар.
Она очаровательно улыбнулась:
— Ну скажи честно, неужели найдется мужчина, способный отказаться от моей руки?
Я взглянул на нее. За последние несколько часов лицо Мари заметно побледнело, под глазами были круги. И все же… Все же она была чертовски хороша. Совершенно искренне я произнес:
— Такого мужчины, Мари, не существует!
Примечания
1
К э м п у с — так обычно называют в США территорию университетского городка, здесь — загородная территория с находящимися на ней домиками (здесь и далее примечания автора).
2
Многие полицейские Нью-Йорка по национальности ирландцы.
3
О б р и г а д у! (порт.) — Спасибо!
4
К р у а с с а н (фр.) — булочка в форме полумесяца.
5
Доброе утро! Надеюсь, ваши дела идут хорошо? (бамбара).
6
Так (бамбара).
7
Как поживает ваша жена? Как поживают ваши дети? (бамбара).
8
Хорошо (бамбара).
9
Как поживают все ваши родственники? Как поживают ваши возлюбленные девочки? (бамбара).
10
Отлично (бамбара).
11
Л а т и н с к и й к в а р т а л — район, где находится Парижский университет.
12
О А С — секретная вооруженная организация: нелегальная военно-фашистская террористическая организация, созданная французскими ультраколонистами в начале 60-х годов с целью не допустить предоставления независимости Алжиру.
13
И н т р о в е р т — личность, направленная на внутренний мир своих мыслей и переживаний.
14
М у л е н Р у ж (фр.) — красная мельница.
15
Это нехорошо (яп.).
16
Это хорошо (яп.).
17
Завтрак у французов совпадает с нашим обедом, а завтрак в нашем понимании называется «пти дежене» — ранний завтрак.
18
Д и к и е г у с и — прозвище наемников.
19
Завтра (бамбара).
20
Убить (бамбара).
21
Дурак, идиот (бамбара).
22
Гора (бамбара).
23
В английском произношении «Годзила».
24
В русском переводе книга Саке Комацу называется «Гибель дракона».
25
Уважительное обращение к заслуженному деятелю.
26
Т а т а м и — циновка из соломы.
27
Будучи маленького роста, Редьярд Киплинг называл себя Маленьким Пилигримом.
28
К р и п т о м е р и я — вечнозеленое дерево, достигающее 50 — 60 метров высоты и 2 метров в диаметре ствола.
29
Дословно — «Райская улица».
30
Б а с — Т е р (фр.) — низкая земля.
31
Как дела? (креол.).
32
Хорошо! Спасибо, спасибо!
33
Морские ежи (фр.).
34
Моллюск, обитающий в большой красивой розоватой раковине «великанье ухо». Англичане называют ее «куин конк» — королевская раковина.
35
Все живое происходит из яйца (лат.).
36
У. Г а р в е й — английский врач XVII века, основатель современной физиологии и эмбриологии.
37
В честь реакционера Джозефа Маккарти — председателя сенатской комиссии Конгресса США по вопросам деятельности правительственных учреждений, одного из главных организаторов «охоты за ведьмами» — преследования прогрессивно настроенных американцев в послевоенные годы.
38
Боюсь тех, которые вредят богам (лат.).
39
У М. Е. Салтыкова-Щедрина — «пискарь».
40
Д а л а д ь е и Ч е м б е р л е н — руководители Франции и Англии, проводившие политику уступок Гитлеру в надежде, что он начнет войну с СССР.
41
«М о р с к о й л е в» — кодовое название операции по захвату вермахтом Британских островов.
42
А в т о к р а т и я — система управления, при которой одному лицу принадлежит неограниченная верховная власть (деспотии Древнего Востока, империя Рима, абсолютные монархии, современные политические режимы фашистского типа).
43
М о л о х — ненасытная сила, требующая человеческих жертв (в мифологии божество, которому приносили человеческие жертвы).
44
Ф р и ш о п (англ.) — продажа в аэропорту товаров, не обложенных пошлиной.
45
Портрет президента Джексона изображен на двадцатидолларовой ассигнации.
46
И н т е р п о л — международная уголовная полиция.
47
О р а л о — плуг. Имеется в виду поговорка «перекуем мечи на орала».
48
Ф р а н к е н ш т е й н — уродливый, искусственно созданный гигант в повести английской писательницы Мэри Шелли «Франкенштейн, или Современный Прометей», который ненавидит своего создателя и мстит ему за свое одиночество.
49
Б и о н Б о р и с т е н и т — древнегреческий писатель и философ.
50
С е н е к а Л у ц и й А н н е й — римский философ.