KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Фантастика и фэнтези » Научная Фантастика » А. Бертрам Чандлер - Гаммельнская чума (авторский сборник)

А. Бертрам Чандлер - Гаммельнская чума (авторский сборник)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн А. Бертрам Чандлер, "Гаммельнская чума (авторский сборник)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Что касается сотрудников ФИКС, которые будут обслуживать переделанную до неузнаваемости установку Карлотти и прочее спецоборудование, то здесь Граймс во всем полагался на Соню. Это ее подчиненные… будем надеяться, что они останутся таковыми de facto, а не только de jure.

Мисс Шмидт снова раздала вино. Да, в невесомости выражение “наполнить бокалы” теряет всякий смысл: пустые емкости просто утилизируются… Когда контейнеры опустели, Граймс отстегнул ремень, просунул ступни в ремешки магнитных сандалий и осторожно поднялся на ноги.

— Прошу всех старших офицеров собраться в моей каюте через пятнадцать минут, — произнес он и покинул кают–компанию.

Как это всегда бывает в невесомости, подъемник был отключен. Цепляясь за блестящие металлические перила, коммодор заскользил вверх. Не добравшись до следующей палубы, он остановился: перила в его руке чуть заметно вибрировали. Кто‑то поднимался по лестнице следом. Граймс обернулся — и не слишком удивился, увидев Соню.

В его каюту они вошли вместе. Граймс расположился за столом, Соня села напротив.

— Это не смешно, Джон. В конце концов… то, что мы делаем… это не шутка.

— Вы имеете в виду нашу охоту за Призраками? Согласен, это весьма остроумная идея. И знаете, что в ней самое остроумное? Вы преследуете свои личные цели. Мы о них ничего не знаем — но готовы ради них жертвовать жизнью. Все мы, и я в том числе. Конечно, к вашим людям это не относится — они здесь по долгу службы.

— Нет. Они тоже добровольцы.

— Вот как… Простите. В самом деле… Все мы будем стараться в меру своих способностей и возможностей. Однако, как я полагаю, никто, кроме меня, не знает об истинных целях нашей экспедиции.

Она грустно улыбнулась.

— Конечно, Джон. Но ведь…

В дверь постучали.

— Войдите! — крикнул Граймс.

Положенные пятнадцать минут истекли. В каюту один за другим входили офицеры. Первым, как и следовало ожидать, появился Суинтон. Вместе с ним — старший “имам” Кэлхаун, плотный, огненно–рыжий, и “реактивщик” Мак–Генри — тощий как жердь, с полированной лысиной. Через минуту подтянулись остальные: псионик Мэйхью, похожий на неуклюжего заспанного подростка, тучный казначей Петерсхэм и невысокая светловолосая Кэрен Шмидт. Последними пришли низенький и живой корабельный врач Тодхантер и Рэнфрю, лейтенант ФИКС, который официально числился радистом, а фактически отвечал за все установки, связанные с системой Карлотти.

Некоторое время коммодор молча наблюдал, как они рассаживаются и привычными движениями пристегивают ремни. Прогресс не стоит на месте, появляются новые устройства — но этим эластичным жгутам с пряжками, суждено пережить еще не одно поколение.

— Можете курить, — произнес он наконец, набив и раскурив свою трубку, он продолжил: — Надеюсь, каждому из вас ясно, что это не обычный торговый рейс. Скорее мы похожи на старинных флибустьеров. Джентльменов удачи. Вижу, вам это ни о чем не говорит. Эти господа плавали по морям и не брезговали пиратством… О, это вам более знакомо. Правда, те, кто сейчас орудует в Галактике — это именно пираты, и никто больше. На мой взгляд, Черный Барт был последним, кого можно назвать флибустьером, — да и то с натяжкой. После него остались одни бандиты, которые действуют исключительно грубой силой… Ладно, я отвлекся. Нам предстоит некоторое время бороздить пространство в ожидании добычи. Правда, сомневаюсь, что тому же Черному Барту приходилось охотиться за призраками…

— Думаю, он бы не отказался, сэр, — подал голос Суинтон, — если бы у призраков было чем поживиться.

— Чем поживиться всегда найдется, — усмехнулся Мак–Генри, — если получше поискать.

Похоже, это было уже слишком.

— К вашему сведению, джентльмены, — произнесла Соня ледяным голосом, — данная экспедиция преследует чисто научные цели и не ставит задачей получение прибыли. Так что ваши замечания немного неуместны.

— Неужели, коммандер Веррилл? — сардонически фыркнул Граймс. — Я уверен: если бы наши правительства — и ваше, и наше — не рассчитывали, что наши исследования в самом ближайшем будущем принесут солидную прибыль — не видать нам их поддержки, как своих ушей!

Соня бросила на него красноречивый взгляд. Коммодору не было необходимости видеть собственные уши — он почувствовал, как они начинают гореть.

— Вы только представьте, — он попытался сохранить прежний тон, — развернуть торговлю с альтернативными Вселенными!

— Если мы найдем альтернативную Вселенную, — сказал Кэлхаун.

— Что вы хотите этим сказать? Если не ошибаюсь, в анкете вы весьма подробно описали свою встречу с Призраком. Я полагал, что большинство присутствующих…

— Безусловно, сэр. Но мы не должны исключать возможность того, что наши Призраки — это просто… призраки. Привидения. Те самые привидения, что обитают в старомодных английских замках на Земле.

— Хорошо, не будем исключать такую возможность, — отрезал Граймс. — Но даже если это так, мы постараемся расширить границы человеческих познаний.

Он глубоко затянулся и выпустил большое облако голубого дыма.

— Однако я возвращаюсь к тому, с чего начал, джентльмены. Конечно, мы не пираты, но кое–чему нам придется у них поучиться. Прежде всего, как я уже сказал, у нас не торговый рейс и тем более не туристический круиз. Каждый из вас должен быть готов в любой момент поднять своих подчиненных по тревоге. Всевозможные развлечения вроде трехмерных крестиков–ноликов отменяются до завершения экспедиции. Старший лейтенант Суинтон, к вам это тоже относится.

Суинтон залился румянцем. Его страсть к игре в крестики–нолики на пространственном модуляторе неизменно вызывала гнев капитана “Мамонта” и старшего помощника — последний, в отличие от лейтенанта, не мог позволить себе этого развлечения.

— А вы, коммандер Кэлхаун, постарайтесь, чтобы в Движитель случайно не затянуло какой‑нибудь роман… или журнал с красивыми девочками на обложке.

Старший “имам” покраснел до корней своих огненных волос.

— Далее. Коммандер Мак–Генри, при взлете реактивный и инерционный двигатели были полностью исправны. Даю вам шесть часов, чтобы привести их в прежнее состояние. Затем я загляну в двигательный отсек. Надеюсь, я не обнаружу там комплекта запчастей, из которых вы в течение пяти секунд соберете систему подачи топлива — за пять секунд до контакта с поверхностью планеты.

Врач, казначей и офицер снабжения с опаской переглянулись. Однако следующим оказался псионик.

— Мистер Мэйхью, насколько я знаю, вы очень мило коротаете время, беседуя с коллегами, которые находятся где‑то на другом конце Галактики. Во время этого рейса вам придется выходить на связь только в соответствии с расписанием и моими распоряжениями.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*