KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Фантастика и фэнтези » Научная Фантастика » Сергей Павлов - Кентавр выпускает стрелу

Сергей Павлов - Кентавр выпускает стрелу

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Сергей Павлов, "Кентавр выпускает стрелу" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Было непонятно, что вызывало большее раздражение: беззащитная седина таиландца или резкий звук пощечин. Брент как-то не сразу осознал, что на него надвигается лицо Ливатеса. Удивительно ровные зубы и, должно быть, очень крепкие…

Широкая спина Мелтона заслонила запрокинутую голову Ливатеса.

— Хороший удар, Эл, — констатировал Мелтон, отпивая глоток из своего стакана. — А тебе, парень, — обратился он к лежащему, — следовало бы поблагодарить моего друга за то, что он бил левой.

— Что там происходит? — спросил Моррисон, оглядываясь через плечо.

— Урок географии, — не оборачиваясь, ответил Мелтон. — Моему другу пришлось кое-кому напомнить, что Алабама находится где-то на противоположной стороне земного шара.

— Будь я проклят, если мне не надоела ваша болтовня, Мелтон, — растягивая слова, сказал Эванс.

— Вас не удовлетворяет мое объяснение, Смэдли? — Мелтон медленно багровел. — А не хотите ли вы в таком случае пойти ко всем чертям?

Назревал скандал. Брент с хладнокровным отвращением вглядывался, в пьяные лица. Положение изменилось с появлением Фридмана. Он глубоко прятал руки в карманах брюк, сердито глядел из-под бровей, потухшая трубка быстро скользила по уголкам губастого рта.

— Скажу прямо: я шокирован вашим поведением, джентльмены. Весьма прискорбно, что я вынужден упрекнуть вас и напомнить, что в холле присутствуют дамы. Бог мой, какой позор!

— Я запрещаю вам трогать имя божье! — рявкнул Мелтон.

— То есть, по какому праву?..

— Вас этому обязывает почетное звание — “ученик дьявола”, — под общий смех пояснил Мелтон. — Так что учтите на будущее, если, конечно, вы на него рассчитываете.

Фридман яростно закусил трубку.

— Язык ваш — вам враг, Мелтон. Впрочем, вы это знаете не хуже меня. Должен предупредить, что не потерплю издевательств над собой. Я буду жаловаться. Вам никто не позволит безнаказанно оскорблять старого человека, нажившего седины за долгие годы бескорыстного служения науке…

— Проваливай, старина, — грубо перебил его Мелтон, — а не то у меня чешется язык сказать, какой науке ты служишь.

— Господа, — робко вмешался Драйв. — Мне хотелось бы просить вас, господа, с должным пониманием отнестись к словам нашего заслуженного коллеги…

Никто не обратил на него внимания.

— Господа, предлагаю тост за нового члена “Клуба травоядных”! — громко провозгласил Мелтон.

Брент вместе со всеми пил холодную жгучую влагу, не чувствуя вкуса.

С трудом пришедший в себя Ливатес неподвижно сидел, утопая в мягкой обивке кресла, далеко вытянув ноги. Кто-то вылил ему на голову виски, и капли стекали по его лицу на разорванный воротник сорочки.

***

В холле Брент выбрал себе сигару и, чтобы избежать встречи с миссис Эванс, вышел на веранду.

После прокуренной духоты грудь дышала, легко и свободно, глаза медленно привыкали к темноте. Заметив вдруг женскую фигуру в белом, он, собираясь уйти, пробормотал:

— Добрый вечер, мисс…

— Добрый вечер, мистер Брент.

— Это вы, мисс Бишоп?!

— Вы удивлены?

— Да.

— Почему?

— Не знаю. Мне как-то не приходило в голову, что и вы посещаете клуб. Впрочем, что я… конечно.

— Я была здесь, когда вы наказали Ливатеса.

— Наказал?

— Разве это не так?

— Мне просто стало противно.

— Это хорошо.

— Что хорошо?

— Что вам стало противно. У многих быстро притупляется это чувство.

— Быть может, вы и правы…

Они помолчали.

— Смотрите, сейчас взойдет луна, — показала она на зарево.

— Да, уже показался край диска. Здесь красивая луна, когда она восходит.

— Вам нравится? Это — богиня ночи.

— Багровое и немного страшноватое божество.

— Она добра к тем, кто ее почитает.

— Богов много, и все они требуют, чтобы их почитали.

— Богов много, но богиня красоты одна. Смотрите, она уже пришла!

Багровый свет постепенно разгонял темноту, и Брент с изумлением смотрел на мисс Бишоп. Он с трудом узнавал ее: черные волосы были искусно собраны на затылке, оставляя открытой красивую гибкую шею. Платье, лицо и жемчужинки ожерелья, залитые красноватым светом, казались изваянными.

— Удивительный сегодня вечер, — оказал Брент. — Будто сказочный…

Они молчали, пока луна не поднялась к вершинам пальм.

— Я должна уйти. Проводите меня, — просто сказала она.

— Да, мисс…

— Не называйте меня мисс Бишоп. Мое имя — Маолия.

— Странное имя… Это — как название цветка.

— Так называла меня моя мать. Я не знаю первоначального значения своего имени — оно затеряно в веках, как затеряно многое.

Брент улыбнулся.

— Вы говорите так необычно, что я перестаю верить в вашу реальность.

Он подал девушке руку, и она рассмеялась.

— Надеюсь, вы меня не очень испугались?

— Нет, не очень. Но я почему-то потерял ориентировку во времени. Какой сейчас век?

— Разве это так важно знать?

— Конечно, нет. Но мне хотелось бы как можно более древний…

Они долго ими по залитому лунным светом асфальту, сопровождаемые своими тенями. Брент старался ступать мягче: звук собственных шагов казался ему кощунством.

Вернувшись в холл, Брент глазами отыскал Мелтона. Тот, заметно покачиваясь, что-то с жаром доказывал притихшему обществу.

— Пресс-твист, пресс-твист! — вдруг завопили пьяные голоса.

Люди бросились к столам собирать газеты. Затрещали раздираемые обложки иллюстрированных журналов. Вскоре на полу вырос ворох бумаги, кто-то погасил свет. Женский визг и ритмические вздохи ожившей музыкальной машины сплелись в осатанелый джазовый бред. Огонек зажигалки воровато лизнул газетный лист. Пламя жадно накинулось на добычу. Люди, взявшись за руки, образовали круг с бумажным костром в центре и, повинуясь чьей-то режиссерской воле, нелепо задвигали ногами. Отсветы пламени оранжевыми бликами метались по искаженным лицам, отбрасывая на потолок и стены уродливые жуткие тени.

Брент ощупью нашел на столе сифон и направил себе в лицо прохладную шипучую струю.

— Оставь их в покое, Эл, — послышался голос Мелтона. Он подошел ближе, в руке его поблескивал бокал. — Оставь их в покое — они веселятся на собственных похоронах.

— Это твоя затея?

— Да… если на кладбище вообще нужны затейники.

Они вышли к машине, и Брент сел за руль. Мелтон тяжело плюхнулся на сидение рядом.

— Я забыл предупредить тебя: можешь пользоваться моей машиной, как своей собственной.

— Ты имеешь в виду мою прогулку с мисс Бишоп? Мы отлично дошли пешком.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*