Джулия Джонс - Чародей и Дурак (Книга Слов - 3)
- Все, пришли, - сказал Хват, надеясь отвлечь Баралиса от часового. Мейбор ждет вас в таверне.
- Я знаю, - кивнул тот.
От дыма дешевых сальных свечей щипало глаза. Баралис дал полную волю своим ощущениям: если здесь есть опасность, он ее почует. Еще до того, как глаза привыкли к дыму, он понял, что колдовства опасаться не приходится - в этом помещении только он один владел тайной силой. Это придало ему уверенности - со всем остальным он справится без труда.
Он огляделся. Тридцать пар глаз смотрели на него. На полу стояли лужи эля, и вся таверна пропахла им. Мейбор сидел внизу, перед очагом, и Баралис не сразу заметил его. Мейбор, черный на фоне огня, встал и махнул ему рукой. Баралис пересек комнату и сошел на площадку перед огнем. Там сидели еще двое стариков - они подвинули свои стулья, когда пришел Баралис. Пол здесь был земляной в отличие от каменного пола таверны и еще более мокрый, чем наверху, - старики попеременно поджимали под себя то одну ногу, то другую.
- Рад, что вы сумели прийти, Баралис, - сказал Мейбор.
- К делу, Мейбор, - прошипел тот.
- Я вижу, вы приветливы, как всегда. - Мейбор сел и, видя, что Баралис остался стоять, сказал: - Стойте, если вам угодно, но тогда мне придется кричать на всю таверну.
- Кричать? - презрительно бросил Баралис. - О чем может кричать человек, находящийся в бегах?
Мейбор, нимало не смущенный этой тирадой, побарабанил пальцами по столу.
- Если вы пришли сюда не затем, чтобы выслушать меня, то для чего же? Ради моих прекрасных глаз?
- Ваши глаза при всем своем безобразии, Мейбор, все же наименее гнусная ваша черта.
Мейбор просиял.
- Рад это слышать - ведь я надеюсь передать их по наследству.
Баралис почувствовал, как кровь прилила к его щекам. Сквернейшее предчувствие овладело им. Желудок сжался, и все перед глазами заколебалось. Таверна преобразилась в змеиную яму, а пьяный остолоп Мейбор - в демона.
- Что вы имеете в виду?
- Да то, дорогой мой Баралис, что не пройдет и семи месяцев, как я стану дедом. Меллиандра ждет ребенка, и...
- Нет!
- Да, да. Она носит ребенка от герцога. Их брак все-таки осуществился.
- Ложь.
- Да вы весь дрожите, Баралис... А я думал, вам будет приятно.
Баралис, раздраженный тем, что проявил слабость, втянул в себя воздух и придвинулся к Мейбору.
- Ваша дочь - шлюха, которая валялась со всеми, кто попадался ей на дороге. Не думайте, что я поверю хоть единому вашему слову - как не поверит и бренский народ.
Мейбор сгреб Баралиса за грудь:
- Моя дочь была невинна, когда выходила за герцога.
В таверне стало тихо - двое крепких мужчин, отойдя от стойки, заняли место на верхней ступеньке лестницы, ведущей к очагу. Драная кошка в полной тишине прошлепала по лужам эля к огню.
- Напрасно вы так уверены в ее невинности, Мейбор, - протянул Баралис. - Она научила меня паре новых штучек, когда я обладал ею.
Нож сверкнул и оцарапал щеку Баралиса - но колдовской заряд уже зрел у него на языке. Двое сзади спустились на следующую ступеньку. Мейбор остался на месте, довольный тем, что ранил врага.
- Ваша ложь вам не поможет, Баралис. Сын Меллиандры в конечном счете заберет Брен себе.
Баралис уже не слушал его. Он взошел на первую ступень и пустил колдовскую струю. Воздух под его ладонями замерцал, затрещал голубыми искрами, и молния ударила в залитый элем пол. Только Мейбор, двое стариков и кошка видели ее - от остальных все закрыла спина Баралиса. Он повернулся лицом к залу, как только эль на полу зашипел.
Кто-то из стариков завопил первым, потом к нему присоединилась вся таверна. Теплая волна, пахнущая хмелем, ударила Баралису в спину. Двое, стоящие у верха лестницы, не сделали попытки его остановить. Ошеломленные люди неслись к очагу со всех сторон, окидывая Баралиса взглядом. Он ощутил знакомую слабость. Нужно было уйти отсюда, вернуться во дворец - но он еще не все исполнил. Идя к выходу, он пустил вторую струю.
Легкая, как пена прибоя, она, однако, накрыла всех, осела на людях пылью и впиталась в их легкие. Самый воздух исполнился смысла - смысла, внятного крови. Когда Баралис уйдет, никто не вспомнит, что он был здесь. Он останется для всех таинственным человеком в черном. Каждый из тех, кто был в таверне, будет описывать его по-разному, и ни одно из этих описаний не сойдется с другим. Он может не опасаться, что его опознают.
Он едва дотащился до двери. Ноги подгибались под ним, сердце бешено колотилось. На улице стоял человек с мулом, навьюченным капустой.
- Свези меня во дворец - и я тебя озолочу, - выдавил из себя Баралис. Совсем обессиленный, он все-таки сумел подкрепить свои слова внушением, и это едва не доконало его.
Последнее, что он увидел перед погружением во тьму, были две корзины с капустой, сброшенные на мостовую.
Мейбор не понял толком, что здесь случилось. Маленькая площадка перед очагом превратилась в сущий ад, но ад его не коснулся. Оба старика повалились на стол - их волосы на концах, ступни и лодыжки почернели, точно обугленные. Кошка валялась мертвая в луже эля - ее лапы все еще дымились. Люди вокруг суетились, кричали и толковали о человеке в черном. Пора было убираться отсюда. Мейбор снял ноги со скамеечки, встал и направился к выходу.
Джек начинал ненавидеть травы - особенно пахучие.
Он сидел в темной кладовке не шевелясь и затаив дыхание, пока Тихоня за дверью беседовал с нежданным гостем. Над головой у Джека висели пучки мяты и розмарина - они путались в волосах, и в носу от них щекотало. Он сидел довольно долго - левая нога уже начала затекать. Но он не мог ее размять и потому, стиснув зубы, старался думать о другом.
Фраллит говаривал, что лучшее средство от онемения - это стукнуть по затекшей конечности увесистой доской. Джек однажды испытал это средство на себе и с тех пор остерегался жаловаться при Фраллите на подобное недомогание. Джек улыбнулся, вспомнив об этом. Хорошее было время.
Впрочем, такое ли хорошее? Улыбка сошла с его лица. Мог ли он сказать не кривя душой, что был счастлив в замке Харвелл? Да, у него была там постель, еда и определенная надежда на будущее, но был ли он счастлив? Люди шептались у него за спиной, называя его ублюдком, а мать - шлюхой. Все помыкали им как могли, а Фраллит вовсе не был тем добродушным дядюшкой, каким сейчас рисовала его память. Он был злобным и мстительным мучителем Джек носил на себе шрамы, доказывающие это.
Нет, замок Харвелл отнюдь не был мирной гаванью, где не существовало ни тревог, ни душевной боли. Там жили люди, которые не давали ему свободы, подавляли волю и изнуряли тело. Нельзя позволять себе смотреть на прошлое сквозь радужную дымку. Оно того не стоит.