H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"
“Would you mind, sir (вы не возражаете, сэр), this man a-coming to look at the clock, sir (если этот человек войдет осмотреть часы, сэр; a-coming= coming; tolook— /о/смотреть; проверить)?” she said, recovering from the momentary shock (сказала она, приходя в себя после минутного потрясения; momentary— мгновенный, кратковременный).
enormous [I`nLmqs], yawn [jLn], recovering [rI`kAvqrIN], momentary [`mqumqnt(q)rI]
But for a second it seemed to her that the man she looked at had an enormous mouth wide open — a vast and incredible mouth that swallowed the whole of the lower portion of his face. It was the sensation of a moment: the white-bound head, the monstrous goggle eyes, and this huge yawn below it. Then he stirred, started up in his chair, put up his hand. She opened the door wide, so that the room was lighter, and she saw him more clearly, with the muffler held up to his face just as she had seen him hold the serviette before. The shadows, she fancied, had tricked her.
“Would you mind, sir, this man a-coming to look at the clock, sir?” she said, recovering from the momentary shock.
“Look at the clock (осмотреть часы)?” he said, staring round in a drowsy manner (сказал он, сонно озираясь по сторонам; to stare — пристальноглядеть; уставиться; drowsy — сонный, сонливый, вялый; in a manner — каким-либообразом; manner — способ, образдействия; манера), and speaking over his hand (говоря через руку /с шарфом/), and then, getting more fully awake, “certainly (потом, полностью пробудившись, /добавил/: «Конечно»; to awake — разбудить, пробудить/ся/; awake — проснувшийся, бодрствующий).”
Mrs. Hall went away to get a lamp (миссис Холл ушла, чтобы принести лампу/ушла за лампой), and he rose and stretched himself (а он встал и потянулся; to rise; to stretch — тянуть/ся/, растягивать/ся/). Then came the light (затем появилась лампа), and Mr. Teddy Henfrey, entering, was confronted by this bandaged person (и мистер Тедди, входя, оказался лицом к лицу с этим забинтованным человеком; to confront — стоятьлицомклицу; сталкиватьсялицомклицу). He was, he says, “taken aback (он был, /как/ он говорит = по его словам, «ошеломлен»;totakeaback— захватить врасплох; поразить).”
“Good afternoon (добрый день),” said the stranger, regarding him (сказал незнакомец, глядя на него) — as Mr. Henfrey says, with a vivid sense of the dark spectacles (как говорит мистер Хенфри, видимо, из-за темных очков; vivid— яркий, живой; отчетливый; sense— чувство, ощущение; восприятие; смысл) — “like a lobster (точно морской рак).”
“I hope (надеюсь),” said Mr. Henfrey, “that it’s no intrusion (я вам не помешаю; intrusion— вторжение, появление без приглашения).”
drowsy [`drauzI], certainly [`sq:tnlI], confronted [kqn`frAntId]
“Look at the clock?” he said, staring round in a drowsy manner, and speaking over his hand, and then, getting more fully awake, “certainly.”
Mrs. Hall went away to get a lamp, and he rose and stretched himself. Then came the light, and Mr. Teddy Henfrey, entering, was confronted by this bandaged person. He was, he says, “taken aback.”
“Good afternoon,” said the stranger, regarding him — as Mr. Henfrey says, with a vivid sense of the dark spectacles — “like a lobster.”
“I hope,” said Mr. Henfrey, “that it’s no intrusion.”
“None whatever (вовсе нет),” said the stranger. “Though, I understand (хотя, я полагал; to understand — понимать; /пред/полагать),” he said turning to Mrs. Hall (сказал он, обращаясь к миссис Холл), “that this room is really to be mine for my own private use (что эта комната отведена мне для моего личного пользования; really — действительно, всамомделе).”
“I thought, sir (я думала, сэр; to think),” said Mrs. Hall, “you’d prefer the clock — (вы бы хотели, чтобы часы…; to prefer — предпочитать)”
“Certainly (конечно),” said the stranger, “certainly — but, as a rule, I like to be alone and undisturbed (конечно, но, как правило, я предпочитаю оставаться один и чтобы меня не беспокоили; to disturb — беспокоить, мешать).”
“But I’m really glad to have the clock seen to (но я в самом деле рад, что часы осмотрят; to see — видеть; осматривать),” he said, seeing a certain hesitation in Mr. Henfrey’s manner (сказал он, видя некоторую нерешительность в поведении мистера Хенфри = видя, что мистер Хенфри застыл в нерешительности; certain — определенный, несомненный; некоторый; to hesitate — колебаться, нерешаться). “Very glad (очень рад).” Mr. Henfrey had intended to apologise and withdraw (мистер Хенфри /уже/ намеревался извиниться и уйти; apologise = apologize; to withdraw — братьназад, отзывать; удаляться, ретироваться), but this anticipation reassured him (но эта фраза успокоила его; anticipation — ожидание, предвкушение; предупреждение /какого-либо действия, желания/; to reassure — уверять, убеждать; утешать).
though [Dqu], prefer [prI`fq:], hesitation ["hezI`teIS(q)n], apologise [q`pOlqGaIz]
“None whatever,” said the stranger. “Though, I understand,” he said turning to Mrs. Hall, “that this room is really to be mine for my own private use.”
“I thought, sir,” said Mrs. Hall, “you’d prefer the clock —”
“Certainly,” said the stranger, “certainly — but, as a rule, I like to be alone and undisturbed.”
“But I’m really glad to have the clock seen to,” he said, seeing a certain hesitation in Mr. Henfrey’s manner. “Very glad.” Mr. Henfrey had intended to apologise and withdraw, but this anticipation reassured him.
The stranger turned round with his back to the fireplace (незнакомец повернулся спиной к камину) and put his hands behind his back (и заложил руки за спину).
“And presently (скоро; presently — вскоре, некотороевремяспустя; сейчас),” he said, “when the clock-mending is over (когда починка часов закончится; to mend — чинить, ремонтировать; to be over), I think I should like to have some tea (пожалуй, я выпью чаю). But not till the clock-mending is over (но не раньше; till— до тех пор пока /не/; не раньше).”
Mrs. Hall was about to leave the room (миссис Холл собиралась выйти из комнаты; tobeabouttodosomething) — she made no conversational advances this time (она не пыталась завязать разговор на этот раз; tomakeadvances— делать попытки; conversational— разговорный, разговорчивый), because she did not want to be snubbed in front of Mr. Henfrey (потому что не хотела, чтобы ее грубо прервали в присутствии мистера Хенфри; tosnub— относиться с пренебрежением; унижать; обрезать, осадить; сделать резкое замечание) — when her visitor asked her (когда приезжий спросил ее) if she had made any arrangements about his boxes at Bramblehurst (позаботилась ли она о том, /чтобы доставили/ его багаж со /станции/ Брэмблхерст; tomakearrangements— принимать меры, отдавать распоряжения; box— коробка; ящик; сумка). She told him she had mentioned the matter to the postman (она сказала ему, что говорила об этом с почтальоном; totell; tomention— упоминать, ссылаться /на кого-либо, что-либо/; matter— предмет /обсуждения и т.п./; вопрос, дело), and that the carrier could bring them over on the morrow (и что возчик сможет доставить его завтра; carrier— носильщик; /пере/возчик; курьер; morrow— завтрашний день; следующий день).
arrangement [q`reInGmqnt], because [bI`kOz], mentioned [`menS(q)nd]
The stranger turned round with his back to the fireplace and put his hands behind his back.
“And presently,” he said, “when the clock-mending is over, I think I should like to have some tea. But not till the clock-mending is over.”
Mrs. Hall was about to leave the room — she made no conversational advances this time, because she did not want to be snubbed in front of Mr. Henfrey — when her visitor asked her if she had made any arrangements about his boxes at Bramblehurst. She told him she had mentioned the matter to the postman, and that the carrier could bring them over on the morrow.
“You are certain that is the earliest (вы уверены, что раньше нельзя: «что это самое раннее»; early— ранний; ближайший /о сроке/)?” he said.
She was certain, with a marked coldness (она /ответила/, что уверена, с явной холодностью; tomark— отмечать, обозначать; coldness— холодность; безразличие, равнодушие).
“I should explain (мне следовало объяснить),” he added (добавил он), “what I was really too cold and fatigued to do before (но я очень замерз и устал, чтобы сделать это раньше; tofatigue— изнурять, утомлять), that I am an experimental investigator (что я исследователь-экспериментатор; experimental— экспериментальный, испытательный).”