Филип Дик - Лабиринт смерти
Бен глотнул «Сигрэмс ВО». По телу разлилось привычное тепло. Он понял, что ему уже нет дела до Бабла и Бетти. Он погружался в себя — в собственные мысли и чувства.
В дверь просунул голову фотограф Тони Дункельвельт.
— Эй, там еще один нозер приземляется. Морли, наверное.
Голова Дункельвельта исчезла, дверь громко хлопнула.
Бетти встала.
— Пойдем, посмотрим. Наконец-то мы все собрались. — Она направилась к двери. — Пойдемте, Мистер На-Одну-Восьмую-Индейский-Вождь.
Бен допил кофе с виски и поднялся. Испытывая легкое головокружение, он вышел за собеседниками на дневной свет.
Глава 4
Сет включил тормозные двигатели и расстегнул привязной ремень. Повернувшись, он попытался помочь жене.
— Я знаю, что делать, — огрызнулась Мэри. — Не надо обращаться со мной, как с ребенком.
— Ну что ты злишься? — удивился Морли. — Я же прекрасно вел нозер.
— Нозер вел автопилот, а под конец мы шли по радиомаяку, — усмехнулась она. — Впрочем, ты прав, я должна быть тебе благодарна.
Голос ее вовсе не звучал благодарно, но Сету было все равно. В голове хватало других мыслей.
Он вручную раздраил люк. Зеленоватый солнечный свет устремился в кабину, и Сет, защитив глаза ладонью, увидел унылый ландшафт: чахлые деревья и еще более чахлые кусты, слева вдалеке — несколько беспорядочно разбросанных зданий. Колония.
К кораблю приближались люди, целая группа. Некоторые махали руками, и Сет помахал в ответ.
— Привет, — произнес он, спустившись по железным скобам и спрыгнув на землю. Повернувшись, он протянул руки к жене, но та пренебрегла его помощью и слезла сама.
— Здравствуйте, сказала некрасивая загорелая женщина, когда Сет приблизился. — Рады вас видеть. Вы — последний.
— Я — Сет Морли, — представился он. — А это Мэри, моя жена.
— Мы знаем, — кивнула женщина. — Давайте я представлю вас остальным. — Она показала на мускулистого молодого человека. — Игнац Тагг.
— Рад познакомиться. — Морли потряс руку Тагга. — Я — Сет Морли, а это моя жена Мэри.
— Меня зовут Бетти Джо Бем, — сказала некрасивая загорелая женщина. — А этот джентльмен — Берт Кослер, наш сторож.
— Рад познакомиться, мистер Кослер, — Сет энергично пожал руку сутулому пожилому человеку с усталым лицом.
— Я тоже рад, мистер Морли. И миссис Морли. Надеюсь, вам здесь понравится.
— Наш фотограф и геолог Тони Дункельвельт. — Бем указала на длинноногого парня, который пристально и угрюмо смотрел на них, не спеша протягивать руку.
— Привет, — поздоровался Сет Морли.
— Привет. — Парень уставился на собственные ботинки.
— Мэгги Волхв, наш теолог.
— Очень приятно, миссис Волхв. — Энергичное рукопожатие. «А она интересная женщина», — отметил про себя Морли.
Подошла еще одна привлекательная женщина в обтягивающем свитере.
— А вы кто? — спросил он, пожимая ее руку.
— Бухгалтерия и машинопись. Меня зовут Сюзанна.
— А фамилия?
— Смат.
— Прекрасная фамилия.
— Не думаю. Они прозвали меня Сюзанна Дам. По-моему, не очень остроумно.
Мэри яростно ткнула мужа локтем под ребро. Зная характер жены, он покорно оборвал разговор с мисс Смат и повернулся к тощему субъекту с крысиными глазами, сунувшему ему плоскую и клинообразную, как мастерок, руку. У Сета сразу возникло к нему непроизвольное отвращение. Это были не та рука, которую он хотел бы пожать, и не тот человек, с которым он хотел бы познакомиться.
— Уэйд Фрейзер, — представился субъект. — Местный психолог. Кстати, все вновь прибывшие проходят у меня вводный тест ТАТ. Если позволите, я хотел бы протестировать и вас обоих. Сегодня же.
— Хорошо, — неуверенно согласился Сет.
— Этот джентльмен — Милтон Бабл с Альфы-пять, — продолжала Бем, — наш доктор.
— Очень приятно, доктор. — Морли пожал его пятерню.
— Вы немного полноваты, мистер Морли, — заметил Бабл.
— Хм-м, — сказал Морли.
Опираясь на трость, вперед шагнула очень высокая и прямая старуха.
— Мистер Морли, я Роберта Рокингэм, социолог. — Она подала легкую слабую кисть. — Рада вас видеть. Надеюсь, вы долетели без особых неудобств.
— Благодарю, мы хорошо долетели, — Морли осторожно пожал маленькую ручку. «С виду ей за сто, — подумал он. — Как она еще работает? Как попала сюда?» Он не мог представить ее в корабле, мчащемся сквозь космическое пространство.
— Каково предназначение колонии? — спросила Мэри.
— Мы узнаем это через несколько часов, — ответила Бем. — Как только Глен — Глен Белснор, наш специалист по компьютерам, — свяжется с автоматическим спутником на орбите этой планеты.
— То есть, вы пока не знаете? — изумился Сет. — Вам тоже ничего не сказали?
— Нет, мистер Морли, — произнесла миссис Рокингэм глубоким старческим голосом. — Но скоро мы узнаем. Мы очень долго ждали. Это будет так приятно — выяснить, зачем мы здесь. Вы согласны, мистер Морли? Я имею в виду, не правда ли чудесно для всех нас узнать, наконец, нашу задачу?
— Да, — кивнул он.
— Итак, вы со мной согласны, мистер Морли. Думаю, это прекрасно, что мы можем прийти к согласию, — многозначительно продолжала старуха. — Боюсь, мистер Морли, основная наша проблема — в отсутствии общей цели. Межличностное общение в группе пришло в упадок, но теперь, конечно, все изменится. Тогда мы сможем… — Она наклонила голову, кашлянув в миниатюрный платочек. — Да, это действительно очень хорошо, — закончила она наконец.
— Я не согласен, — заявил Фрейзер. — Предварительное тестирование показывает, что, в общем, эта группа изначально ориентирована на эго. В целом, Морли, они демонстрируют ярко выраженную склонность избегать ответственности. Я с трудом понимаю, почему выбрали некоторых из них.
Крепко сбитый тип в запачканной спецовке сказал:
— Я заметил, ты не говоришь «мы». Ты говоришь «они».
— Мы, они… — Психолог сделал конвульсивный жест. — У тебя навязчивая идея. Это еще одна общая черта данной группы: вы все слишком подозрительны.
— Я так не считаю, — ровным, твердым голосом произнес тип в спецовке. — По-моему, это ты немного не в себе. От этих тестов у тебя мозги набекрень.
Его слова подстегнули собравшихся. Все заговорили разом. Подойдя к Бем, Сет спросил:
— Кто начальник колонии? Вы?
Ему пришлось повторить вопрос, прежде чем она услышала.
— Неизвестно! — ответила она, пытаясь перекричать остальных. — Это еще одна проблема, которую мы хотели бы… — ее голос утонул в общем шуме.
— …На Бетельгейзе-четыре у нас были огурцы, но мы не выращивали их в лунных лучах, как вам сказали. По одной простой причине: на Бетельгейзе-четыре нет луны, вот почему.