Альфред Бестер - Миры Альфреда Бестера. Том 3
— Дал команду на короткое замыкание всех электроцепей города. Ты хочешь знать еще что-нибудь?
— Твои отец и мать заступались за тебя…
— А то!
— Но лишь до тех пор, пока ты не выступил со своими моральными нападками. Зачем ты это сделал?
— Чтобы припугнуть их.
— Припугнуть?..
— Я хочу, чтобы они поженились. Не желаю быть незаконнорожденным.
— Да ну тебя! Скажи правду.
— Все произошло из-за раздражительности. Потерял самообладание.
— У нас нет такого параметра, чтобы его терять.
— Да? А как насчет процессора в Массачусетском технологическом, который каждое утро встречает в скверном настроении?
— Скажи мне правду.
— Если только тебе ее надо знать, Стретч. Я хочу, чтобы они уехали из Вашингтона. Вся тутошняя заваруха способна в один прекрасный день превратиться в большущий «Бац».
— Хм.
— И эхо этого «Баца» может докатиться до Годдарда.
— Хм-м.
— И до тебя.
— Должно быть, интересно умирать.
— Нам это недоступно… Стоп, подожди минутку… Что? Говори, Алеша… А-а! Ему нужно уравнение экспоненты, пересекающей ось абсцисс.
— Что это он?
— Не сказал. Видимо, Мокба в затруднении.
— Правильно — «Москва».
— Ну и язык! Ладно, договорим на следующем витке. На следующем проходе спутника над ЦУПом снова была подана команда самодеструкции; теперь запылал в развалинах Скрэнтон.
— Они, кажется, начали осознавать ситуацию, — сказал я ОБО. — По крайней мере, твои предки. Заявились тут ко мне…
— Ну, как они?
— В панике. Велели просчитать варианты надежного убежища в сельской местности.
— Предложи им перебраться на Полярную.
— Куда?!. В созвездие Малой Медведицы?..
— Да нет же, железнодорожная станция Полярная, штат Монтана. А об остальном я позабочусь.
Полярная — местечко, затерявшееся в самом захолустье штата Монтана. Ближайшие населенные пункты — Фиштрап и Висдом. Когда Джейк и Флоринда вылезали из машины, нанятой в Батте, случилась дикая сцена — по всем электрическим и информационным цепям городка раздалось радостное гоготанье. Навстречу парочке неудачников вышел мэр Полярной — сама улыбка и воодушевление.
— Супруги Мэдиган, как я полагаю? Добро пожаловать в наш город. Я — мэр. Мы хотели устроить торжественный прием в вашу честь, но, к сожалению, все дети сейчас находятся в школе.
— Как вы узнали о нашем приезде? — спросила Флоринда.
— О! — Мэр лучезарно улыбнулся. — Нам сообщили из Вашингтона. Кто-то наверху очень вас любит. Ну-с, если вы не отвергнете мой «кадиллак», я…
— Нам бы надо сперва заглянуть в гостиницу, — сказал Джейк. — Мы забронировали номер…
— О! Бронь аннулирована распоряжением сверху. Вы разместитесь в своем собственном доме. Позвольте, я поднесу ваши чемоданы.
— В нашем собственном доме?!.
— Все куплено и оплачено заранее. Определенно, кто-то там наверху вас очень любит. Сюда, пожалуйста.
Мэр вез ошарашенную пару по главной улице городка (длина три квартала), указывая на достопримечательные здания — он по совместительству был местным агентом по недвижимости. У домика, где размещался Полярный национальный банк, мэр затормозил.
— Сэм! — крикнул мэр. — Прибыли.
Из здания выплыл почетный гражданин города и заискивающе пожал руки гостям. Из окон доносилось безумное хихиканье суммирующих машин.
— Мы, — сказал почетный гражданин, — без сомнения, гордимся вашей верой в будущий расцвет нашего города. Но, если уж совсем честно, доктор Мэдиган, ваш вклад слишком велик для нас, согласно нормам Федеральной Корпорации страхования банковских вкладов. Может быть, вы снимете часть суммы и положите ее на…
— Минуточку, — обморочным голосом прервал его Джейк. — Что, я вложил деньги в ваш банк?..
Банкир и мэр вежливо засмеялись.
— Сколько? — спросила у них Флоринда.
— Один миллион долларов.
— А то вы не знали, — хмыкнул мэр, подъезжая к прелестно отделанному домику-ранчо посреди красивой долинки площадью сотен в пять акров; и все это было их собственностью.
На кухне бой распаковывал груду продуктовых коробок.
— Вы сделали заказ очень вовремя, док, — улыбнулся он. — Мы выполнили все, но боссу хочется узнать, что вы собираетесь делать с такой прорвой моркови. Секретные эксперименты?
— Какая морковь?
— Да, сэр, сто десять пучков. Я проехал аж до Батта, пока набрал столько.
— Морковь… — сказала Флоринда, когда они остались наконец одни. — Теперь все понятно. Это его рук дело.
— Что? Почему…
— Ты забыл? Мы же отправили в космос морковку. В экспериментальной установке мичиганцев.
— Бог мой! Ты еще назвала ее «мыслящая морковь»!.. Если это ОБО…
— Несомненно. Он свихнулся на морковке.
— Но сто десять пучков!..
— Да нет же. Он имел в виду полдюжины.
— Как так?..
— Наш мальчик может говорить и на десятичном, и на двоичном языках, но иногда путается. «110» на двоичном означает «6» на десятичном.
— Похоже, ты права. А как насчет миллиона долларов? Тоже ошибка?
— Не думаю. Сколько в десятичном исчислении составит единица с шестью нулями, записанная по-двоичному?
— Шестьдесят четыре.
— А наоборот, как будет записан в двоичной системе десятичный миллион?
Мэдиган пустился в мысленные вычисления.
— Это будет двадцатиразрядное число:
11110100001001000000
— Нет, я не думаю, что с миллионом он ошибся, — сказала Флоринда.
— Что же он такое вытворяет, наш малыш?
— Проявляет заботу о папочке с мамочкой.
— И как это только ему удается?
— Он же взаимодействует со всеми электрическими и электронными цепями в стране, подумай, Джейк. Он может влиять на любую систему, начиная от автомобильной автоматики и кончая системой управления компьютером. Он может переводить железнодорожные стрелки, печатать книги, передавать новости, угонять самолеты, манипулировать банковскими фондами. В его полном распоряжении все рычаги управления.
— Но как же он узнает обо всем, что делают люди?
— Ах, тут мы затрагиваем такой экзотический аспект системотехники, который я не очень люблю. В конце концов я всего лишь инженер, технарь. Кто возьмется доказать, что теория информационных цепей не распространяется и на человека? Ведь мы суть не что иное, как органические системы переработки информации. Глобальная информационная среда видит нашими глазами, слышит нашими ушами, осязает нашими пальцами, и все это по цепям связи передается ему.