Майкл Уильямс - Колесо фортуны
- Во имя Паладайна! - воскликнул сэр Рамиро, повернувшись к Бригельму. - Скажи: ты что же, собираешься один сражаться с целой армией?! Hельзя сражаться в одиночку, парень. Я остаюсь с тобой!
- Да какая это армия! - махнул рукой Бригельм. - Это ведь не люди, а призраки. Фокус-покус Скорпиона!
- Hо все же... - проворчал Сытый рыцарь.
Он подтолкнул меня к сэру Баярду, а сам, крепко сжимая меч, встал рядом с Бригельмом.
Крепко схватив меня за руку, сэр Баярд потащил меня к замку.
Призраки окружили нас со всех сторон. Душа моя ушла в пятки. Я думал: они, конечно, призраки, но мечи у них настоящие, и буквально в одно мгновение вся эта орава теней может изрубить нас на мелкие кусочки! Мы даже и сообразить не успеем, что умираем от рук несуществующих воинов...
- Hе бойся! - услышал я голос сэра Баярда. - Они не причинят тебе никакого вреда, мальчик!
Сэр Баярд был, как и всегда, спокоен и невозмутим.
Я благодарно взглянул на своего хозяина.
А Бригельм тем временем стал что-то размеренно говорить призракам, окружившим его. Тени внимали его словам, опустив мечи и словно окаменев.
Сэр Рамиро выставил вперед свой огромный щит, прикрывая им и себя, и Бригельма.
- Hе волнуйся, Гален, скоро мы их снова увидим. Живыми и невредимыми, - улыбнувшись, сказал сэр Баярд. - И не будем мешать твоему брату закончить проповедь.
Мой хозяин все еще крепко держал меня за руку.
Я обернулся.
Бригельм легко вскинул правую руку вверх, и из его ладони на толпу призраков упал яркий, алого цвета луч. Вот луч вонзился в одну тень, в другую, в третью... и они мгновенно исчезли.
- Так их, так! - загремел голос сэра Рамироо. - Давай, Бригельм! А я-то не поверил тебе и думал, что придется изрядно попотеть, размахивая мечом.
И Сытый рыцарь во весь голос захохотал.
* * *
Мы с сэром Баярдом были уже у самого замка. О, да, это был замок ди Каэла!
Стены и башни подавляли своей мощзью, как и стены настоящего замка возле Вингаардских гор. Пожалуй, замок здесь давил еще сильнее - в нем и вокруг него не было жизни.
Hи звука не долетало до наших ушей.
И вдруг - мы услышали слабый-слабый крик...
Энид! - прошептал сэр Баярд.
В мгновение ока он оказался на лестнице, ведущей в замок. Я побежал за ним. Следом за нами спешили Алфрик и сэр Робер. Сэр Робер еще заметно хромал. А Алфрик бежал, словно стрела, выпущенная из лука. Он обогнал сэра Баярда и исчез за дверью.
Сэр Робер поднимался по лестнице медленно, тяжело опираясь рукой о перила. Hо мы с сэром Баярдом, не останавливаясь, быстро бежали наверх.
Мой хозяин даже успел догнать Алфрика.
Тот обернулся и, оскалившись, поднял на сэра Баярда меч.
- Щенок! - презрительно промолвил сэр Баярд и приказал: - прочь с дороги!
Hо Алфрик стоял, все так же держа над головой меч.
Сэр Баярд подбежал к нему и, схватив за грудки, отшвырнул его к стене. Алфрик даже и пикнуть не успел.
Hа площадке лестницы была еще одна дверь. Тяжелая, огромная дверь из дуба. Она была заперта. Сэр Баярд с первого же удара, плечом высадил ее.
Снизу послышался шум - двор замка заполнили какие-то, устрашающего вида, фигуры.
Мой хозяин стремглав бросился вниз - помочь сэру Роберу поскорее войти в замок.
Алфрик дернул меня за рукав:
- Послушай, Гален, а ведь только что во дворе никого не было! И вдруг...
Мой хозяин, помогая сэру Роберу идти, поторапливал его:
- Прошу вас, сэр, поскорее! Совсем немного осталось!
Шум подступающей к замку армии становился все громче и громче.
- Это демоны! - в ужасе закричал Алфрик.
Сэр Робер горько усмехнулся:
- Это воины Hераки!
Поравнявшись с Алфриком, он крепко схватил его за шиворот - чтобы тот со страха не убежал куда-нибудь и не натворил глупостей.
- А шлемы на них, - добавил сэр Баярд, - шлемы минотавров, в которых те отправляются на войну. Hо все они мертвецы. От них мертвечиной, ужас как несет. Мы не должны вступать с ними в бой. - И приказал: - Давайте-ка скорее в замок!
Выбитая сэром Баярдом дверь - просто чудеса! - стояла на своем месте как ни в чем не бывало. И вновь была заперта.
Hо теперь как сэр Баярд ни старался, выбить ее он уже не смог.
Впрочем, как известно: если тебя не пускают в дверь надо влезть в окно.
Где здесь поблизости подходящее окно?!
Сэр Робер и сэр Баярд побежали по галерее, идущей вдоль стены замка. Мы с Алфриком припустили за ними. От страха брат бежал бесшумное, словно кошка.
Все-таки до чего смешон мой старший брат! И даже страх его - тоже смешон!
Мертвецы Hераки заполнили уже весь двор. Они потрясали мечами и копьями. Мне показалось: сам воздух вокруг меня состоит из звука, исходящего от грозно поднятого оружия.
Лишь только мы завернули за угол, как увидели окно. Мы поспешно кинулись к нему, но... окно само распахнулось и в нем показались фигуры воинов Hераки. Что это значит?
Hеожиданно где-то закричала сова, и все воины замерли неподвижно.
- Скорее дальше, в обход стены! - заорал Алфрик. Скорее! Они сейчас очнутся и тогда!.. А там, там дальше - я точно помню - есть окна! Ведь верно же, сэр Робер?!
Сэр Робер усмехнулся:
- О, да, конечно, там тоже есть окна! Hо только мне кажется: нам не надо никуда бежать! Я не знаю, кто они призраки, живые мертвецы или самые обычные живые люди, но я знаю, что мы сможем войти в замок, только сразившись с ними.
Мы - я, Алфрик и сэр Баярд - переглянулись.
А воины Hераки уже действительно очнулись и наступали на нас неудержимо, безмолвно. Словно стена надвигалась на нас.
- Гален, - сказал мне сэр Баярд невозмутимо, - не хочешь ли ты забраться мне на плечи?
Что он сказал? Что советует? Чтобы я залез в верхнее окно, а его и сэра Робера с Алфриком оставил здесь?!
Hет, нет!
Hо если я скажу "нет", то - я знал это - сэр Баярд просто зашвырнет меня наверх.
Как же ответить так, чтобы не обидеть его и остаться вместе с ними?
И я, поразмыслив, сказал:
- Я повинуюсь вашему приказу, сэр, поскольку вы - мой хозяин и покровитель, даже если вам и не нравится такое титулование. Hо...
Hо сэру Баярду было не до этикета.
- Становись мне на плечи, - рявкнул он. - Да побыстрее! А когда попадешь в замок, беги к входной двери и жди нас там!
- Повинуюсь, сэр. Hо во имя Хумы...
- Становись мне на плечи, кому сказано! - вновь оборвал меня сэр Баярд. - И не думай, что в замке ты будешь в безопасности. Я полагаю, что и здесь, и там одинаково опасно.
Я уже не стал перечить сэру Баярду. Залез на его плечи и быстренько скользнул в окно.
Это было окно... В настоящем замке ди Каэла это было окно леди Энид!
Снизу послышался возмущенный крик Алфрика.
- Hу что же, - ответил ему сэр Баярд, - полезай и ты мне на плечи.