Генри Балмер - Воин Скорпиона
Невдалеке мой взгляд уловил нечто алевшее, как огонь. Я двинулся туда.
Остатки бивачного костра и выброшенный мусор показали место, где мы вчера разбили лагерь. Оставленные аэроботом следы были ещё свежими. Очевидно, техники экипажа, протрудившись всю ночь, отремонтировали судно. Я подошел к алому пятну.
Оно оказалось отрезом алого шелка, в котором был завернут мой длинный меч, а также рапира и мэнгош. Там же я обнаружил лук с колчаном стрел, флягу воды и сумку с провизией.
Я был не настолько глуп, чтобы поверить, будто их оставили, заботясь о моем благополучии.
Кто бы ни был тот, кто опоил меня и бросил здесь, он не случайно взял на себя труд оставить этот набор предметов. Ведь здесь как раз те вещи, которые непременно возьмет с собой человек, если хочет выжить на враждебной территории. И это должно было создать впечатление, что я ушел добровольно и тайком. И замысел удался. Люди на борту «Лорензтоуна» наверняка сочли, будто я сбежал, боясь встретиться лицом к лицу с их императором.
А в число тех кто на борту входила и Делия — моя Делия из Дельфонда!
Поверила ли она, что я добровольно покинул ее? Могла ли она поверить?
Мне не хотелось так думать — но… Но ведь столь многое указывало на мое желание уклониться от поездки к ней на родину. Я изо всех сил старался убедить себя, что мои страхи беспочвенны, что она сохранит веру в меня, но сомнения терзали все сильнее. На какой — то миг я пал духом. Каждая клеточка моих внутренностей стонала от боли, в голове стучало, словно там билось свежевырезанное сердце грэнта, руки и ноги мои дрожали, в глазах стоял туман.
Я схватил свой крозарский длинный меч.
Я верил в одно — я стал жертвой жестокой несправедливости. У меня отняли возлюбленную, и не её вина, если она поверит самому худшему, что обо мне можно подумать. Я отлично представлял себе, как будет выглядеть ситуация, и какое на неё окажут давление, чтобы заставить отказаться от любви ко мне.
Ну, Звездные Владыки тут явно ни причем. Саванты тоже в этом не замешаны. И те, и другие всего лишь удостоверились, что я по-прежнему жив. Несомненно, они готовы снова бросить меня в водоворот своих планов, когда потребует случай. Но до той поры моими врагами были люди — люди из Вэллии, вознамерившиеся отнять у меня мою Делию. Ну, что ж, значит, я отправлюсь в Вэллию. Я пройду весь путь до восточного побережья Турисмонда, сяду на корабль и сам приду во дворец этого грозного императора Вэллии, этого отца Делии. И, в доказательство моей любви к Делии, я встречусь с ними всеми лицом к лицу и брошу им вызов, потребовав у императора руки его дочери.
Я поднял оставленное снаряжение и нацепил его на себя. Глубоко вздохнул. И посмотрел на далекую линию холмов на востоке.
А затем, с мечом в руке, сделал первый шаг к горизонту.
Надо мной горели солнца Скорпиона, а вокруг расстилалась земля Крегена, суля опасности и ужасы, красоты и страсти. Я не мог потерпеть неудачу. Никак не мог, потому что видел перед собой мою Делию.
И я ровным шагом двинулся на восток навстречу тому, что там ни уготовила мне судьба.
ГЛОССАРИЙ
Ссылки на книги серии обозначены:
ТС — «Транзитом до Скорпиона»
СС — «Солнца Скорпиона»
ВС — «Воин Скорпиона»
ААрхистрат — магистр любого ордена рыцарей посвятивших себя служению Зару.
Аскинард — страна, славящаяся своими пряностями.
Атвар, Арк — джиктар клана Фельшраунг.
Аф, река — огромная река по течению которой Прескот плыл в свое первое посещение Крегена.
Афразоя — Качельный Город. Построен среди гигантских растений на реке Аф и населенный Савантами.
Ахрам — замок и обсерватория на восточной оконечности Великого Канала в котором занимаются своей работой тодалфемы Ахрама.
ББаласс — древесина схожая с эбеновым деревом, из которой делают балассовые палки, символ власти низших надсмотрщиков над рабочими магдага.
Бассейн крещения — на реке зелф в афразое.
Бенг — святой.
Бенга — святая.
Бенга-деста — горячие источники и место паломничества в западном сегестесе.
Бенг-киши — эти знаменитые колокола, говорят, звонят в черепе любого, кого хорошенько стукнули по голове. На крегене такое бывает часто.
Бисби — летучий зверь враждебных территорий.
Блойн — культурное растение с высоким и ломким зеленым стеблем с которого свисают плоды похожие на золотые колокола.
Боккерту — дело юридического характера, законное оформление чего-либо.
Болота бурранакла — район топей на севере враждебных территорий.
Букс — мелкое колючее животное с равнин сегестеса.
Бур — крегенский час, приблизительно сорок земных минут.
ВВав — крупное и исключительно свирепое восьминогое верховое животное великих равнин сегестеса, оснащенное клыками и рогами, гнедой масти. Более мелкая разновидность, лишенная клыков и рогов, называется полував.
Вавадир — вождь кланов (как минимум — четырех) в сегестесе.
Вальфарг — государство на континенте лах, некогда — центр великой империи, ныне впавшее в апатию.
Ванек, принц варден — из дома эвард. Верный товарищ прескота.
Ванки, нагхан — джен одного из островов близ вэллии.
Вартер — баллиста стреляющая камнями и дротиками по настильной траектории.
Великий архистрат — духовный и светский глава крозаров зы.
Великий канал — пролив шириной в пять миль, соединяющий внутреннее море с внешними океанами.
Верстинг — злая четвероногая охотничья собака со шкурой в черно-белую полосу.
«Весла» — серебряные и медные монеты магдага.
Виккены — дом в зеникке.
Виктрик — клан на великих равнинах сегестеса.
Вилми — голубой цветок с серебряным сердечком на каждом лепестке; из его мяты приготовляют лечебную мазь для утишения боли.
Винделка — провинция и ковнат к северо-западу от столицы вэллии.
Влоклеф — большой остров близ западного побережья турисмонда, славящийся густым и кудрявым руном своих поншо.
Вокс побери — вэллийское ругательство.
Вомансуар — провинция и ковнат в центральной вэллии.
Воманус — молодой аристократ ставший ковом винделки. Верный товарищ прескота.
Вуск — толстое свиноподобное шестиногое животное с маслянисто-гладкой беловато-желтой кожей и атрофировавшимися клыками, достигает шести футов[30] В холке. Используется как тягловое животное, но чаще — как мясной скот.