Филип Дик - Сдвиг времени по-марсиански
– После смерти Арни, – ответил Джек.
– А куда бы ты отправился?
– У человека всегда существует альтернатива: дом или весь остальной мир со всеми населяющими его людьми.
– Какая она? – спросила Сильвия.
– Кто?
– Та женщина. Ты же сам только что сказал.
Он так долго молчал, что Сильвия решила – он вообще не ответит.
– У нее рыжие волосы – наконец произнес он. – Я чуть не остался с нею. Но я этого не сделал. Тебе достаточно?
– Но ведь я тоже могу выбирать – парировала Сильвия.
– Я не знал, – деревянным голосом откликнулся Джек. – Я не думал об этом. Ну что ж, хорошо, что ты сказала, это отрезвляет. Ты ведь не теоретически об этом говоришь, да? Ты говоришь о ком-то вполне конкретном?
– Да, – ответила Сильвия.
На кухню с криком вбежал Дэвид:
– Дедушка Лео проснулся! Я ему сказал, что ты дома, папа, и он так обрадовался, он хочет узнать, как у тебя дела.
– Все отлично, – ответил Джек.
– Джек, я хочу, чтобы мы остались вместе, – предложила Сильвия. – Если ты не против.
– Конечно, – согласился Джек. – Ты же видишь, я пришел. – И он улыбнулся ей так жалобно, что у нее чуть не разорвалось сердце. – Я проделал долгий путь – сначала на этом проклятом автобусе, потом пешком.
– И у тебя больше не будет… других альтернатив, да, Джек? Правда?
– Да, – решительно кивнул он.
Сильвия обошла стол и, нагнувшись, поцеловала его в лоб.
– Спасибо тебе. – Джек взял ее за руку. – Как хорошо.
Она почувствовала, как он изнурен: его усталость перетекала в нее.
– Тебе надо как следует поесть, – заявила она. – Я никогда не видела тебя таким… усталым.
Ей пришло в голову, что на него могла снова навалиться шизофрения, – тогда это многое объясняло. Но ей не хотелось мучить его, допытываясь истинных причин.
– Сегодня ляжем пораньше, ладно?
Джек вяло кивнул.
– Ты доволен, что вернулся? – спросила Сильвия. «Или уже жалеешь об этом?» – договорила она про себя.
– Доволен, – твердо, без тени сомнения ответил он.
– Тебе надо поговорить с Лео перед его отъездом… – начала она, и тут из соседнего дома раздался страшный крик, заставивший ее подскочить и броситься к Джеку.
– Рядом. У Стайнеров.
Джек кинулся к двери. У дверей дома Стайнеров он наткнулся на одну из девочек.
– Мой брат… – проговорила она.
Джек и Сильвия вбежали в дом, и Сильвия даже не поняла, что предстало ее взору. Зато Джек, кажется, что-то уловил, так как взял ее за руку, чтобы остановить.
Гостиная была полным-полна бликменов. А посреди различалось какое-то живое существо – старик, вернее, его обрубок от талии и выше. Нижняя часть тела представляла собой переплетение шлангов, насосов, счетчиков и прочих механизмов, которые непрерывно тикали и булькали. Они-то и поддерживали жизнь в дряхлом существе, заменяя отсутствующие в нем жизненно важные органы.
«О боже! – подумала Сильвия. – Кто это? Что это восседает здесь с улыбкой на иссохшем лице?»
– Джек Болен, – проскрежетало существо. Голос доносился из автоматического громкоговорителя, а не изо рта. – Я здесь, чтобы попрощаться со своей матерью. – Звук замер, словно в механизме что-то застопорилось. – И поблагодарить тебя.
– За что? Я ничего не сделал для тебя, – откликнулся Джек, продолжая держать Сильвию за руку.
– А я считаю, сделал. – Существо кивнуло бликменам, и они пододвинули его поближе к Джеку и повернули его лицо так, чтобы он мог видеть его. – На мой взгляд… – он умолк и через некоторое время продолжил уже более громким голосом: —Давным-давно, много лет назад, ты пытался общаться со мной. Я благодарен тебе за это.
– Это было совсем недавно, – перебил его Джек. – Ты забыл? Это было сегодня. А теперь твое детство в далеком прошлом для тебя.
– Что это? – спросила Сильвия.
– Это – Манфред.
Всплеснув руками, она закрыла глаза, она больше не могла это видеть.
– Тебе удалось избежать AM-WEB? – спросил Джек.
– Да, – с ликующей дрожью прошипел он. – Я со своими друзьями. – И он указал на окружающих его бликменов.
– Джек, – попросила Сильвия, – уведи меня отсюда, я больше не могу.
Она прижалась к нему, и он осторожно вывел ее из дома в вечернюю прохладу.
– Послушай, сын, что случилось? – Взволнованные и испуганные, их встретили Дэвид и Лео. – Почему так кричала эта женщина?
– Все в порядке, – ответил Джек. – Уже все в порядке. Она, наверное, выбежала из дома, – добавил он Сильвии. – Наверное, не поняла, в чем дело.
– Я тоже не понимаю и не хочу понимать, – трясясь крупной дрожью, ответила Сильвия. – И не пытайся объяснять мне. – Она поспешно направилась к плите, убавила газ и заглянула в кастрюли – не подгорело ли что.
– Не бойся, – погладил ее Джек.
Сильвия попыталась улыбнуться.
– Вероятно, больше это не повторится, – заметил Джек. – А если и повторится…
– Нет уж, спасибо, – перебила Сильвия. – Когда я его увидела, я сначала решила, что это его отец – Норберт Стайнер, потому так и перепугалась.
– Надо взять фонарь и поискать Эрну Стайнер, – заметил Джек. – Надо удостовериться, что с ней все в порядке.
– Да, – откликнулась Сильвия. – Идите с Лео, пока я тут заканчиваю. Я не могу уйти с кухни, иначе тут все сгорит.
Джек и Лео, взяв фонарь, вышли из дома. Дэвид остался с Сильвией, чтобы помочь накрыть на стол. «Что с тобой будет? – думала она, глядя на сына. – Когда ты достигнешь такого же возраста и половину твоего тела заменят механизмами… Неужели тебя тоже ждет такое?.. Лучше не заглядывать вперед. Слава богу, что мы не обладаем даром предвидения».
– Я тоже хочу с ними на улицу, – жалобно заскулил Дэвид. – Почему ты не рассказываешь мне, что так напугало миссис Стайнер?
– Может, как-нибудь потом расскажу.
«Только не сейчас, – добавила она про себя. – Слишком рано для всех нас».
Обед был готов, и Сильвия машинально вышла на крыльцо, чтобы позвать Джека и Лео, прекрасно понимая, что делает это напрасно: они не придут, они слишком заняты, у них слишком много дел сейчас. Но она все равно продолжала звать – это была ее обязанность.
В марсианском мраке ее муж и свекор искали Эрну Стайнер: то там, то здесь мелькал свет фонаря и доносились их голоса, спокойные, деловые, терпеливые.
Примечания
1
Пожалуйста, господин (нем.).