KnigaRead.com/

Кристофер Сташеф - Волшебник в Хаосе

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Кристофер Сташеф, "Волшебник в Хаосе" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Дирк увернулся, все отступая и отступая назад, отчаянно парируя удары противника. Меч герцога выписывал в воздухе замысловатые фигуры, снова и снова обрушиваясь на Дирка и опять начиная свой бешеный танец. Герцог с завидным упорством пытался преодолеть искусную оборону противника, целясь туда, куда представлялась возможность — в лицо, голову, бедро, — лишь бы нанести ранение пусть небольшое, но с кровью.

Дирк не успел отпрыгнуть в сторону — острие меча распороло ему куртку и по ткани начало расплываться кровавое пятно. Магда в отчаянии вскрикнула, но Дирк не желал сдаваться.

— Ничего страшного, сущая царапина, многоуважаемый герцог! Неужели руки ваши так коротки, что вы в состоянии лишь слегка поцарапать кожу?

Герцог вспыхнул от гнева и ринулся на противника. Дирк увернулся в сторону, парируя удар, и, изловчившись, вогнал кинжал герцогу в плечо. Тот закричал от боли и, побелев как полотно, едва не выронил меч. Дирк прыжком подскочил к нему и нанес двойной удар — кинжалом и мечом одновременно.

Но герцог уже пришел в себя и сумел отразить его атаку.

Дирк поспешил отскочить назад, а герцог воспользовался этой заминкой и поменял оружие. Теперь в ослабевшей правой руке он сжимал кинжал, а меч переложил в левую.

С налитыми кровью глазами он ринулся на Дирка, потрясая тяжелым мечом. Толпа притихла, а затем по ней пробежал восхищенный шепот — редкий случай, чтобы воин одинаково хорошо владел обеими руками.

Дирк был вынужден отступить. Нелегко сражаться с левшой — теперь удары сыпались на него справа. И хотя Дирк достаточно ловко отражал их, одновременно отводя от себя смертоносный кинжал, поединок стал для него настоящим испытанием.

Пару раз герцог допустил промах, но Дирк так и не сумел воспользоваться ошибкой противника — и все потому, что меч был не с той стороны. Правильно поняв причину его замешательства, герцог ухмыльнулся и сделал резкий выпад. Дирк отпрыгнул в сторону, но зажатое в левой руке подземного супермена лезвие все же полоснуло по его бедру.

Ноги Дирка подкосились.

Герцог издал торжествующий возглас и бросился вперед, стремясь нанести завершающий удар. Дирк усилием воли заставил себя подняться на ноги. Герцог моментально изменил тактику и теперь пытался попасть ему в глаз кинжалом.

Что ж, фехтовальщик он был отличный, но вот кинжалом владел слабовато... Дирк присел, одновременно изготовясь нанести удар собственным клинком. Герцог не смог предугадать его выпад, и лезвие впилось ему в трицепс. Взвыв от боли и злости, герцог отскочил в сторону и выронил кинжал из онемевших пальцев.

Толпа испуганно вздохнула.

Дирк решил до конца использовать полученное преимущество и, хромая, бросился вслед за герцогом, но тот держал его на расстоянии, ловко орудуя зажатым в левой руке мечом и не давая нанести противнику удар. Дирк в очередной раз был вынужден отступить, и теперь уже герцог неотступно следовал за ним, пытаясь улучить момент для удара. Дирк отбивался, насколько хватало сил, но в следующее мгновение воздух со свистом прорезал меч герцога.

Дирк резко присел и столь же резко вскочил. Этот маневр принес успех — он вновь сбил герцога с толку и сумел приставить меч к горлу противника, одновременно целясь между глаз.

Герцог застыл на месте.

Дирк ждал, что произойдет дальше, а толпа вокруг бесновалась. Взгляд герцога был исполнен ненависти. Наконец великан заставил себя разжать губы.

— Сдаюсь, — выдавил он.

Дирк отскочил назад, опуская оружие. От него не скрылось, как машинально дернулась рука герцога с зажатым в ней кинжалом, однако честь не позволила великану пойти на вероломство. Он протянул Дирку клинок рукояткой вперед.

Дирк принял его и склонился в глубоком поклоне. В следующее мгновение правая его нога подкосилась, и он пошатнулся. И вновь герцог едва было не воспользовался моментом, и вновь честь оказалась превыше сиюминутной выгоды. К тому же в руках у Дирка теперь были оба кинжала и его собственный меч. Он все еще не расслабился и следил за каждым движением противника. Герцогу ничего не оставалось, как полностью признать поражение.

Корт бросился вперед, чтобы поддержать друга. Дирк оперся на его руку и выпрямился. Гар поспешил занять позицию между недавними соперниками.

— Милорд герцог, удовлетворена ли ваша честь? — обратился он с поклоном к герцогу.

— Удовлетворена, — отвечал тот, хотя и было заметно, что слово это далось ему с превеликим трудом.

Подземные жители разразились возмущенными криками.

Герцог жестом велел им умолкнуть.

— Поединок был честным, честна и победа!

— Благодарю вас, ваша светлость, — обратился к нему Дирк. — Но смею заметить, что у меня было одно неоспоримое преимущество — я ниже ростом.

Как ни странно, в уголках рта герцога заиграла улыбка Подземные жители перестали роптать и с удивлением воззрились на наглеца.

— Ты был достойным противником, — произнес герцог громко, чтобы все могли его слышать. — Мне еще ни разу не доводилось встречать милезийца, который бы не уступал в искусстве поединка Подземному Народцу.

Дирк молча склонился в благодарственном поклоне — и опять едва не упал. Корт успел ухватить его за плечо и резко приказал:

— А теперь живо в город, и не вздумай вставать!

— Ступай, достойный соперник! — велел герцог, который уже успел вновь обрести царственный вид и манеры.

Дирк поклонился еще раз, хотя уже и не столь низко, и захромал, опершись на руку Корта, в сторону ворот. Навстречу ему выбежал десяток солдат Голубой Роты. Они принялись обнимать победителя, а затем, взвалив его себе на плечи, внесли в город.

Оказавшись за городскими стенами, они опустили свою ношу, и тогда к ним, едва ли не рыдая от страха и отчаяния, бросилась Магда.

— Горячую воду! Мыло! Бинты!.. — кричала она, срывая с Дирка окровавленную одежду.

— Бренди!.. — прохрипел Дирк.

Магда одарила его укоризненным взглядом, но он пояснил:

— Это для дезинфекции. А пьян я уже от одной тебя.

Магда вся засияла, глаза ее увлажнились, и она одарила Дирка столь страстным поцелуем, что, когда принесли бинты, любовников пришлось вежливо постучать по спинам.

* * *

— Не могли бы вы, ваша светлость, выслушать меня без посторонних? — поинтересовался Гар у герцога.

— Разве только если вы намерены объяснить мне, каким образом милезиец одолел меня, Первого из подземных жителей, — неприветливо ответил тот.

Гар улыбнулся и сделал шаг поближе.

— Нет ничего проще, ваша светлость, — произнес он негромко. — Для вас и вашего народа поединок, подобный этому — лишь разновидность развлечения, игра, возможность продемонстрировать свою ловкость. Для тех же, кого вы называете милезийцами, — это возможность выжить.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*