Роберт Хайнлайн - Имею скафандр - готов путешествовать!
— Давай разберемся. За спасение планет я не берусь, да и заказов на это не принимаю, просто спасаю, если уж так получается. Но я совсем не уверен, что стал бы сознательно спасать планету, на которой живешь ты!
Теперь прыснули обе девушки.
— Ишь ты, какой остроумный, — огрызнулся Туз. — Ты что, не знаешь, что клиент всегда прав/
— Всегда?
— Всегда! Заруби себе на носу и подавай мой коктейль, живо!
— Да, Туз, — я потянулся за стаканом, а он сунул мне тридцать пять центов. Я толкнул монетки обратно к нему через прилавок:
— Этот стакан за счет заведения, Туз.
И выплеснул коктейль ему в лицо.
Примечания
1
Непереводимая игра слов: «royalty» означает «члены королевской семьи», а также авторский гонорар.
2
«Цессна» — маленький легкий самолет.
3
Элиза — героиня романа Гарриент Бичер-Стоу «Хижина дяди Тома».