KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Фантастика и фэнтези » Научная Фантастика » Дафна Дюморье - Не позже полуночи и другие истории (сборник)

Дафна Дюморье - Не позже полуночи и другие истории (сборник)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Дафна Дюморье - Не позже полуночи и другие истории (сборник)". Жанр: Научная Фантастика издательство -, год -.
Назад 1 ... 61 62 63 64 65 Вперед
Перейти на страницу:

78

Имеется в виду ария Лауретты «О, mio babbino caro» из оперы итальянского композитора Джакомо Пуччини «Джанни Скикки» (1918).

79

Ольстер – шесть графств Северной Ирландии, входящих в состав Соединенного королевства Великобритании и Северной Ирландии; начиная с 1950-х гг. – арена острого конфликта между ополченцами-католиками Ирландской республиканской армии, выступавшими за независимость от Великобритании, и радикальными пробританскими лоялистами (протестантами).

80

Здесь и далее цитаты из комедии «Двенадцатая ночь» даны в переводе Э. Линецкой.

81

Правильно: «Я погублю тебя, ягненок хрупкий, мстя ворону в обличии голубки» (акт V, сц. 1).

82

Вымышленная страна, в которой происходит действие комедии Шекспира «Двенадцатая ночь».

83

Долина, лежащая между Елеонской (Масличной) горой и Иерусалимом. Долгое время была излюбленным местом захоронений мусульман (западная часть) и евреев (восточная часть). Отсюда второе название – Иосафатова долина (Долина смерти).

84

Хайфа – морской порт на северо-западе Израиля.

85

В 1920–1947 гг. Иерусалим был административным центром английской подмандатной территории Палестина.

86

Оксфам – Оксфордский комитет помощи голодающим (Oxford Famine Relief), благотворительная организация; занимается оказанием помощи голодающим и пострадавшим от стихийных бедствий в различных странах.

87

Малькольм Маггеридж (1903–1990) – английский журналист, сатирик, общественный деятель.

88

Пуна – город на западе Индии, в 150 км от Мумбаи (до 1947 г. – на территории Бомбейского президентства в Британской Индии), где находилась британская военная база.

89

Нисан – седьмой месяц иудейского календаря.

90

Пейсах – еврейский праздник, отмечаемый в память исхода евреев из Египта; начинается в канун 14-го нисана и длится 7–8 дней.

91

Опресноки – в христианской традиции маца, пресный хлеб, испеченный без дрожжевой закваски, который бог повелел есть еврейскому народу, отмечая свое избавление от египетского пленения (Исх. 12: 17).

92

Одна из девяти самых знаменитых в Англии привилегированных школ для мальчиков; известна с конца XVIII в.

93

Русская православная церковь в Гефсиманском саду; построена и освящена в 1888 г. в память покойной императрицы Марии Александровны.

94

Мусульманская мечеть Куббат эс-Сахра (араб. Купол Скалы), известна также под названием мечети Омара; ее строительство завершилось в 691 г.

95

Город в Южной Англии, центр подготовки военных специалистов.

96

Харам эш-Шариф (священный двор) – место ветхозаветного иерусалимского храма, площадь, на которой находятся мечети Купол Скалы (Куббат эс-Сахра) и аль-Акса.

97

Одна из часовен православного храма Воскресения. В часовне висит икона сидящего в узах Спасителя, под престолом находится огороженная решеткой каменная плита с двумя отверстиями, в которых, по преданию, были заключены стопы Христа.

98

Часть подлинной древней стены иерусалимского храма, ныне – часть западной ограды площади Харам эш-Шариф. Собираясь здесь, евреи оплакивают разрушение храма.

99

Via Dolorosa (лат.) – Страстной путь (Скорбный путь), которым, по евангельскому преданию, Христа вели на казнь. В конце Страстного пути, на том месте, где стоял крест Христа, построен храм Гроба Господня, где хранится гроб Христа.

100

Древнее название ворот Святого Стефана у восточной границы Иерусалима – Овчие ворота.

101

Купальня Вифезда (овчая купель) – в древности водоем для омовения жертвенных животных (овец); располагалась у Овчих ворот.

102

Имеется в виду претория (резиденция) Понтия Пилата, римского наместника в Иудее в 26–36 гг., куда привели на суд Христа.

103

Лурд – город на юге Франции, место паломничества католиков, верующих в чудодейственную, целительную силу иконы Лурдской Божьей Матери.

104

Станции Страстного пути – места, на которых Христос останавливался по пути на Голгофу. В более широком значении – ряд образов, или сцен, символизирующих страдания (страсти) Христа, – от моления в Гефсиманском саду до крестных мук.

105

Древняя крепость библейских времен. Иудейский царь Ирод Великий, расширив и укрепив крепость, назвал ее в честь своего друга, полководца Марка Антония. В крепости содержался сильный римский гарнизон.

106

Се человек (лат.). По преданию, Пилат, выведя Христа к народу после бичевания, одетого в багряницу и в терновом венке, воскликнул: «Се человек!»

107

Сионские сестры милосердия (фр.) – французская церковь и монастырь, находящиеся на Страстном пути.

108

В 1945–1951 гг. в Великобритании у власти было лейбористское правительство, возглавляемое Клементом Эттли.

109

Часть разрушенного в 588 г. до н. э. древнего иерусалимского храма, где в ветхозаветные времена находился Ковчег Завета.

110

Улица в Лондоне, на которой расположены многочисленные частные клиники.

111

Согласно преданию Христос въехал в Иерусалим верхом на осле.

112

Шехем (Шхем, Сихем) – город в исторической области Самария. Ворота открывали путь на север – в Шехем и далее в Дамаск (Сирия) – и назывались Дамасскими или Шехемскими.

113

То есть сад Иосифа Аримафейского. Член синедриона и тайный ученик Христа, Иосиф умолил Пилата отдать ему тело умершего Христа, которое затем он положил в могилу, высеченную в скале у него в саду (Ин. 19: 38–42).

114

Анна Хатауэй (1557–1623) – жена Шекспира.

115

Имеется в виду Ирод I Великий (ок. 73–4 до н. э.), царь Иудеи с 40 г. до н. э.

116

Францисканский коллеж для мальчиков, основанный в Иерусалиме в 1862 г.

Назад 1 ... 61 62 63 64 65 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*