Джек Вэнс - Троя
— А мне кажется это не очень трудным, — сказал Шард. — Впрочем, конечно же, надо быть очень хорошим пловцом.
— Да, вы правы.
— Сдается мне, я тебя где-то видел. Тебя ведь зовут Селиос, не так ли? А ты меня помнишь?
— Нет.
— Это было очень давно. Очень. Вернись-ка на пятнадцать, а, может и на все двадцать лет назад. Ну?
Йип опустил глаза на корзину.
— Нет, не припоминаю.
— А знаешь, как меня зовут?
Йип покачал головой и поднялся.
— Мне пора. Надо очистить угрей, пока свежие.
— Давай все же потолкуем еще пару минут, — остановил его Шард и сел на поваленное дерево. — Поставь пока корзину в воду, тогда рыба дольше сохранится.
Селиос засомневался, но все же сделал, как предложил Шард.
— Садись, — пригласил он и указал на песок рядом с деревом. — Отдохни.
Селиос присел нехотя и словно наскоро.
— А где же твой друг Каттерлайн?
Йип махнул головой в сторону лагеря.
— Он там. Мы оба удачно избежали этого пожара.
— Да, вам действительно повезло, — Шард сорвал метелку ковыля и стал помахивать ею перед своим лицом. Йип смотрел на все это невесело и нетерпеливо. — Ведь ты кое-что знаешь, а, Селиос? — вдруг тихо спросил Шард. — И сейчас лжешь мне.
— Что такое? — обиженным голосом ответил йип. — Я никогда вам не врал.
— А вспомни-ка. Ты сказал, что вовсе не умеешь плавать. И Каттерлайн сказал то же самое. Именно поэтому — как вы оба утверждали — вы и не могли помочь, когда Марья тонула в лагуне Венсей.
— Через двадцать лет трудно упомнить такие вещи.
— Но ты-то все помнишь прекрасно! — вспылил Шард и стиснул зубы.
— Да не лгал я, не лгал! — в ответ тоже закричал йип. — Я всегда говорю только правду!
— Но ты сказал мне, что не умеешь плавать и поэтому не мог спасти женщину. Но теперь-то мы с тобой оба знаем, что ты плаваешь прекрасно. И жена моя тоже хорошо плавала. Просто вы с Каттерлайном держали ее под водой до тех пор, пока она не умерла.
— Нет! Нет! Это ложь!
— Кто столкнул ее с лодки — ты или Каттерлайн? И помни: на этот раз я докопаюсь до правды.
— Это Каттерлайн! Каттерлайн! — заныл йип. — Я и не подозревал, что он задумал!
— Так. Значит, ты просто плавал вместе с ним, чтобы поддержать компанию?
— Да-да, именно так.
— Ну вот, а теперь, Селиос, мы и подошли к самому главному вопросу — и ответ на него будет значить для тебя много. Очень много. Все остальные из этого лагеря переберутся в прекрасные дома, но ты отправишься со мной в тюрьму и будешь сидеть в тесной вонючей камере-одиночке, где никогда никого не увидишь и не услышишь. И не сомневайся, так и будет. Если только ты сейчас же не скажешь мне всей правды. И не вставай или я прострелю тебе живот, и тогда будет очень больно. Очень больно. А потом — одиночка и одиночество на всю оставшуюся жизнь.
— А если я скажу правду? — дрожащим голосом спросил йип.
— Наказание будет помягче.
— Тогда я скажу, — понурил он голову.
— Итак, первое: кто дал тебе приказание утопить Марью? Ну, быстро! Правду! И смотреть мне в глаза!
Селиос подозрительно огляделся по сторонам и, стараясь смотреть прямо на Шарда, сказал:
— Это Намур. — При этих словах умп вдруг победно улыбнулся, как всегда улыбаются типичные йипы. — Я сказал ему, что не хочу приносить вреда слабой и беззащитной женщине, но он сказал, что все это чушь и сантименты, что женщина эта — существо из другого мира и жизнь ее стоит не больше жизни какого-нибудь червя. Она явилась сюда незваной, а теперь дышит нашим замечательным воздухом, ест нашу пищу и мутит воду среди наших порядочных людей. Надо уничтожить эту заразу и очистить нашу землю. Каттерлайн сказал мне, что все это очень логично и надо послушаться Намура. Мне ничего не оставалось, как согласиться — и дело было сделано.
Шард долго молча смотрел на йипа. Селиос начал бледнеть.
— Ты сказал мне не все, — прошептал Шард.
— Нет, все! — запротестовал йип. — Что же тут еще скажешь?
— Зачем Намуру потребовалось это дикое убийство?
— Я же объяснил! У него были причины!
— Но ведь ты посчитал их несерьезными.
— Не мне же спорить с Намуром, — пожал плечами Селиос.
— И, значит, честно поверил, что у Намура были причины утопить женщину?
И снова йип пожал плечами.
— Мне неинтересны причины Намура. Я йип из Йиптона — жизнь станции находится вне моего понимания.
— Может быть, Намуру тоже кто-то приказал?
Селиос посмотрел куда-то за реку.
— Это было слишком давно. И больше мне вам нечего сказать.
— Может быть, приказ отдала Смонни?
— Смонни не было.
— Тогда — кто?
— Да если я и знал бы, то теперь не вспомнил.
Шард встал.
— Итак, ты помог мне в меру своих сил?
— Да, это так. И можете полагаться на мои слова! А теперь, значит, все в порядке, я могу вернуться к своим угрям?
— Еще нет. Вы отняли жизнь у человека.
— Да, отняли. Но двадцать лет назад! Сами посудите: она умерла двадцать лет назад и останется мертвой навеки. И что такое теперь эти двадцать лет ее возможной жизни по сравнению с вечностью? Это почти тривиально. И, скажем, перед лицом ста тысяч лет эти двадцать покажутся и вовсе ничем.
Шард подавил вздох.
— Да ты, я смотрю, философ, Селиос. Я же не столь одарен, а потому мне ничего не остается, как забрать тебя и Каттерлайна на Араминту.
— Но за что? Я больше все равно не могу ничего сказать!
— А это мы еще посмотрим.
4Шард привез обоих йипов на Араминту, где их изолировали и допрашивали по отдельности. Каттерлайн вспомнил, в общем, все то же самое, что и его друг, хотя и менее точно.
Селиоса оправили в помещение бывшего Бюро Б, ныне редко используемого из-за своей мрачности и неудобств. Йипа провели в комнату и усадили на старое массивное кресло, смотревшее на трибуну. Здесь его оставили одного на полчаса, чтобы он мог получше представить себе положение, в которое его вовлек Намур. Комната, обшитая темными панелями освещалась всего тремя маленькими лампочками, висевшими под самым потолком и едва рассеивавшими мглу. Поначалу йип сидел смирно, потом начал нервничать, стучать пальцами по подлокотникам в ритме экстатических йиповских песен.
Бодвин Вук, одетый в непривычный костюм, состоявший из черных брюк, тускло-красной накидки с белым галстуком и мягкой судейской шапочки, неожиданно вошел в зал и встал на кафедре лицом к йипу. Он позволил себе долго его рассматривать и, наконец спокойно произнес:
— Ты убийца.
Йип некоторое время пораженно смотрел на это привидение во все глаза, затем прошептал:
— Но то, что было, давно прошло.