Р. Гарсиа-и-Робертсон - Навстречу Славе
Тонкое обоняние позволило волкам отыскать два трупа.
«Обожжены до неузнаваемости» - эти слова едва ли передавали жуткое зрелище. Летчики наблюдали за тем, как Элленора Секир хладнокровно осматривает тела, запрашивая с орбиты структуру ДНК и стоматологическую карту.
- Кажись, этот паренек маловат ростом, - предположил кто-то. - Может, это талец?
- Не знаю. Может, и человек.
- Да, такой, как ты!
- Я так просто.
Радуясь тому, что он никому не нужен, Дефо занялся собственным расследованием. С помощью навиматрицы он отыскал невысокую груду почерневших камней и овраг, откуда появились тач-дахи. В густой траве ползал на коленях авиамеханик, повязавший голову как платком куском газонепроницаемой оболочки. Дефо узнал надпись «ПОЧИНИМ ВСЕХ» у него на спине.
Увидев Дефо, механик поднялся на ноги. Его имя было Рейсон, но все для простоты звали его Рей. Он протянул Дефо небольшой заостренный предмет с оперением.
- Таких в траве полно.
Дефо узнал пулю от безоткатного пистолета. Молодая женщина из АИР стреляла от места катастрофы вниз по склону. Интересно, попала ли она в кого-нибудь? Дефо осмотрелся вокруг, ища следы крови.
Взглянув на вершину холма, где возилась с телами Элленора Секир, Рей подошел к груде закопченных камней, расстегивая штаны.
- Это могила, - негромко окликнул его Дефо. Поспешно отступив назад, Рей застегнул молнию.
- Черт, а я думал, здесь жарили шашлык.
Вот из-за таких мелочей люди и попадают в беду на землях тач-дахов - талец раскроит тебе череп, а ты даже не будешь знать почему.
Не обнаружив на траве следов крови, Дефо выпрямился, вглядываясь в береговую линию. Солончаки вдоль более холодного северного побережья были не такие обширные; тут и там их пересекали сверкающие на солнце белые отмели. Мельчайшая пыль, гонимая ветром, жалила глаза, застревала в складках кожи. Облизнув уголки губ, он ощутил вкус степи Саблезубых. Вкус соли.
Ближе к берегу в траве что-то темнело, неподвижное, словно могила. Дефо направился в ту сторону, с хрустом сминая жесткую траву. Большая темная масса оказалась бизоном, упавшим на колени. При приближении Дефо от огромного животного отлетела стая стервятников. У несчастного бизона не было хвоста, ушей, глаз, яичек, но он, как это ни странно,'был еще жив. С трудом подняв голову, он обратил пустые окровавленные глазницы на Дефо.
- Проклятие, - негромко свистнул подошедший сзади Рей. - Я прикончу его.
Достав безоткатный пистолет с откидным прикладом, он приложил его к плечу как винтовку и выстрелил.
Бизон, вздрогнув, уронил голову, зарывшись рогом в песок. Дефо склонился над мертвым животным, изучая его: язык вырван, нос белый от соли. Соль была и под песком, куда воткнулся рог. Оглянувшись вдоль побережья на запад и восток, Дефо увидел стаи кружащихся стервятников.
Элленора Секир объявила, что найденные тела принадлежат Homo sapiens sapiens. Мужчины. Судьба двух членов экипажа полужесткого прояснилась. Причина смерти не установлена.
- Необходимо начать поиски - как всегда, на малой высоте, с небольшой скоростью, начиная от места катастрофы.
Гелио кивнул, и дирижабль снова поднялся в воздух.
Плотно сжатый десятичасовой день на Славе подходил к концу. Дефо сидел в пассажирском салоне, пытаясь сложить воедино все то, что он видел, - взбудораженную толпу в ангаре, запись, молчаливого тальца, место катастрофы, умирающего бизона. Дельта Эридана опустилась к горизонту. «Радость» осторожно двигалась на высоте метров двадцати над травой со скоростью не больше тридцати километров в час. Едва ли так что-нибудь удастся найти. Это было бы слишком просто.
Собрав свои вещи, Дефо забрался в корпус дирижабля. В полумраке раскачивались высокие мягкие баллоны, заполненные водородом. Механик с надписью «ЧАРЛИ С ВЕРХНЕГО МОСТИКА» командовал группой супершимпов.
Пробравшись в полую хвостовую часть, Дефо раздраил смотровой люк. Меньше чем в двадцати метрах внизу скользила трава. Отмотав с дюжину метров троса с лебедки, Дефо высунул ноги в люк, спуская трос вниз.
- Надеюсь, это не из-за того, что мы сказали тебе что-то обидное.
На трапе стоял Рей.
- Для работы мне нужен простор, - пожал плечами Дефо. Присев на ферму, Рей посмотрел на открытый люк. В
последние предзакатные минуты в тени гигантского хвоста люк казался черной дырой, зависшей в воздухе.
- Там простора хоть отбавляй. Только постарайся не стать участником чьего-нибудь пищеварительного процесса.
Дефо кивнул.
- Буду ужасно стараться.
- Что ж, прощай, и удачи тебе.
Рей произнес эти слова так, что прозвучало: «Боюсь, встретимся мы только в аду».
Соскочив в люк, Дефо скользнул до конца троса и разжал руки. Времени на то, чтобы сгруппироваться, у него было достаточно. Самым очаровательным на Славе было ленивое падение в условиях притяжения в две трети g.
Неспешно приближавшаяся навстречу степь приняла его.
Ударившись о землю, Дефо отлетел в сторону и быстро поднялся на ноги. Выпрямившись, он проводил взглядом удаляющийся хвост огромного дирижабля. «Радость жизни» продолжала прочесывание местности, изо всех сил торопясь закончить до наступления ночи. Наконец воздушный корабль скрылся за холмом, и Дефо остался один.
Во все стороны разбегалась трава высотой по пояс, в которой сновали юркие бурые хищники с острыми как бритва зубами. Холодный могильный ветер поднимал на окутанной сумерками глади травы пеструю рябь - темно-синие, ржаво-коричневые, тускло-золотистые и зеленые всевозможных оттенков волны сменяли одна другую. В сгущающейся темноте хохотали гиены.
Дельта Эридана скрылась за горизонтом, и поднявшийся от корней растений мрак пожрал последние отблески света. Пробудились ночные птицы. Тот, кто заявил, что человек - «самое свирепое животное, самая опасная добыча», - несомненно, говорил это при свете дня. И уж точно эти слова никогда не произносил человек, оказавшийся ночью один и без оружия в степи Саблезубых. Определив свое местонахождение по непривычному звездному небу системы Эридана, Дефо направился к проходившей вдалеке изгороди.
Степь саблезубых
Когда Дефо наконец дошел до изгороди, на траве уже повисли капельки росы. Один раз он попытался заснуть, но быстро проснулся, разбуженный кашлем саблезубого тигра. Разминая затекшие члены, Дефо слушал, как в последний предрассветный час перекликаются хищники семейства кошачьих, давшие название степи. Утренний ветерок доносил их зловоние, напоминающее запах, оставляемый кошкой в запертой каюте. С первыми лучами солнца крики прекратились; Дефо решил, что стая поймала добычу.